2010年2月2日火曜日

ルンファルド(タンゴに関する言葉使いの解説):A編

ルンファルドは隠語,俗語、スラングをさす言葉で(方言ではありません)、スペイン語を国語とする南米ラ・プラタ地方のアルゼンチン、ウルグアイ人両国市民の日常語として深く浸透しており、今日、現在も頻繁に使います。スペイン本国、中南米諸国のスペイン語團の人々には殆んど通じません。又、当然ながらアルゼンチン・タンゴに頻繁に登場しますから、タンゴ・フアンであれば他少なりとも耳にする機会も多いと思います。有名なのはオラシオ・フェレール作詞のタンゴ・オペラ“ブエノス・アイレスのマリア”で歌われている歌詞はルンファルドが多く出てきます。この言葉の由来は南米ラ・プラタ地方に移民として流入してきた、特に南イタリー、スペイン、東ヨーロッパ(ジプシー族も含む)達の多族民で占められた民族形成により起きた現象です。普通公用スペイン語とは異なり、時としては辞書に出ていない言葉も多くあります。そこで、これらの言語の解説を言語学者に任せずにタンゴフアンの一人である小生が挑戦して見ます。出てくる言葉に上品なものはありませんので悪しからず、又タンゴフアンの皆さんの助言、意見をお寄せください。
注:(イ)はイタリー語、(ジュ)イタリー語ジュネバ方言、(ポ)ポルトガル語、(ジ)ジプシー語、(英)英語、(医)医者が使う言葉、他には単なる言葉を逆さにした言葉、ルンフアルドから普通のスペイン語に一端略してあります。
(A):
Abacanada(o):Clase social, 上流社会に属する人(男女共)
“De Mi Barrio”作詞:ロベルト・ゴジャネチェ、作曲:フランシスコ・カナロ
Abreviar:Desnudarse, 丸裸になる、ストリップ
Acamalar(ジェヌバ言葉):Camarar,Juntar,Alimentar寄せる、維持する
Acelerado:Excitado, 興奮した
Achur:Despedazar, 引き裂く
Afanado:Robado, 盗んだ
Afanancio:Laponero, ひったくり、小物を盗む行為
Afanar(Calo:ジプシー言葉より):Robar 盗む行為
Afano:Robo, 盗む
Agrandamente:Alta medida, 強制限
Aguantadero:Refugio, 隠れ家
Al bordo(乗船せよ):Inutilmente, 役立たず者














Alevare:Primer adaman en la ejeccion de un Tango, 
タンゴを演奏する際の最初の掛け声:ピアソラの作品の一つ
“マリア・デ・ブエノス・アイレス”の1曲目
Al pucho:De mediato, 直ちに
Al vesarse:Enojarse,insorentarse, 怒り、怒る
Amarcado:En cadenado,esposado, 手錠を嵌められた状態
Amasiffarse:Matarse,susidarse, 死ぬ、自殺する
Anbulansia(救急車):Trasladar presos,camion celular, 囚人護送車
Amurada:Abandonada, 捨てられた女、
Amurado:Abandonado, 捨てられた男、同名のパドロ・マフィア作曲のタンゴあり
Amurar:Dejar abandonada otra persona, 人を捨てる行為、即ち、恋人などを振る行為
Amuraste:Amurar(動詞),人を見捨てる行為、
Abandonar otra parsona, 即ち、恋人を見捨てる行為、
ガルデルが初めて取り上げた本格的歌唱タンゴ,
“ミ・ノーチェ・トリステ”に出てくる言葉、
他にPerucanta:美貌女性、Encurdelo:酔いどれ、
Cotorro:小部屋、Catrea:ベツト、
Bulin、貧しい部屋、などの言葉が出てくる。
Angelito(無邪気な奴):Herramienta 錠前などをこじ開ける道具
Aplonte:Anuncio 競馬
Aporillar:Dormir 眠る、ガルデルが唄う
“Soy una fiera(私はやり手)”/ミロンガ/作者:フランシスコ・マルティーノ/
18195Bに出てくる
Apuntamento:En intento de idilio,una conquista 恋を目論む、征服する
Araca:Cuidado 注意を促す言葉、気お付けろ!
Araca,corazon:貴方、気お付け得て!、
(Corazon:心、愛しい人)Araca la cana:警官に注意しろ、
(Cana:警官)、Araca Paris:パリーに注意しろ、
この三曲ともガルデルが取り上げている。
Arberviar:Desnudarse 裸になる
Arbolito(低い木):Hipodromo 競馬場
Arrabal:Barriada スラム街、Suburbio 下町、
“Arrabal amargo”作詞:アルフレッド・レペラ
           作曲:カルロス・ガルデル、
Arrabarela:Ordinaria平凡な、Descarada 厚かましい
Asoteitis(医学語):Problema siquiatrico 精神病患者
Atraido:Atraer,の過去形 魅了した
Atrante:Vago 怠け者、inutil 役立たず
Atrapador:Delicuente que se dedica a la explotar homosexxsual 
                  ホモを搾取る犯罪者
Avasallo:Avasallador, 威張り散らした
Ave negra(黒い鳥):Abogado corrupto, 悪徳弁護士
Aviador(飛行士):Un conductor que va a gran velocidad, 
                            高速で車を走行させる運転手
                               En forma ironica、皮肉的フォーム

B編に続く:

0 件のコメント:

コメントを投稿