2010年2月24日水曜日

ルンファルド:M,N,O編

(M)

Macro:Proceneta, 仲介者、オランダ語のMakrer(マーケット)からの由来
Machoso:Aumentativo de macho, 男性的な、勇敢なの言葉の増大意
Aplicabre algo importante o grande, 偉大、または重要な事項に適用できる
Madama:Patrona お上さん、タンゴ、"Madama Ivonne",
               作詞:エンリケ・カディカモ、作曲:エドゥアルド・ペレイラ、
               ガルデルは‘33年11月6日、18906Bで録音、
               フリオ・ソサ、ロベルト・ゴジャネチ等が唄う
Madruguista:Ladron que opera madrugada, 夜明けに活動する泥棒
Malambio:Embrollo, もつれ、混乱、中傷、nogocio trubio, 汚い商売
Maladra:Delicuente, hampon, 犯罪者
Malena:Tipo femenino de Tango, creado por Homero Manzi,
             オメロ・マンシ創作タンゴに出てくる女性主人公。オメロ・マンシはタンゴ歌手ネリー・オマールに捧げた詞だという。

Maleta de loco,(狂う旅行かばん):No tiene rumbo fijo,
行き先の定まらない、何処へ行くのやら
Maletero:Ladron de equipaje,
 スーツケースを盗む泥棒(空港で荷物を運搬する人を指すのだが、、、) 
Maleva:Hampona, やくざなお姐さん
            “La Maleva",作詞:マリオ・パルド作曲:アントニオ・ブグリオニ,
            歌:カルロス・ガルデル (18063A)ロベルト・ゴジャネチェ(RCA01508)
Malevaje:Hampa, 悪党の集団、
作詞:エンリケ・サントス・デイセポロ、
作曲:フアン・ディオス・フィリベルト、
      ガルデルは′29年3月1日、6月20日と二度録音、
         ロベルト・ゴジャネチェ、も唄う、(RCA01508)
Malevo:Maton, 用心棒(悪党)、chulo, 生意気な、やくざ 
            “Malevo”はCarlos de la Pua(Malevo Munos(ムニョス)に捧げられたタンゴ、
             Autora:Maria Luisa Carneli(作者:マリア・ルイサ・カルネリ、
女性タンゴ作者、ラ・プラタ生まれ)Mario castro o Luia Mario, マリオ・カストロかルイス・マリオと名乗りる彼女の作品:1922年"Verso de mujer(淑女への詩)"、1924年”Lama franjil”(もろい枝),1928年”Poemas ventas de la pobre(貧しき旅籠の詩)"、1930年”Mariposa venida de horizonte(地平線から来た蝶)” 1933年”Quiero trabajo(仕事が欲しい)”がある。
Maleza:膿、作詞:エンリケ・カディカモ、作曲:エンリケ・ムンネー、
     演奏:オスバルド・プグリエーセ、歌:アルベルト・モラン
         (EMI Odeon #111024,1985年発売)
Maloca:Cadena de reloj, 懐中時計の鎖
Maluza:Paliza, 屈辱
Mamado:Borracho, 酔払い
Mambo(医):Locura,精神錯乱
Mamerco:Vestido enterizo para trabajo, 上下つなぎの作業着
Mamita:Cuidadora del bano en los cabalet,キャバレーのトイレ係り
Mancar:Entender, 理解する、
Mancase atentida:Momento final se queda manco,
                             最後の土壇場で力尽きる
                          Refiere perdedor, 負け者
Mandil:Pano que los bandoneonistas usan para apoyar el instrumento,
バンドネオン楽器の下に敷くための布
Manduco(Manducar):Comer, 食べる、平らげる
Mangar:Pedir, ねだる
Mangazo、Pedigueno,(ぺディゲニョ):Limosnero, タカリ屋、
 "ojos que viene el mangazo”, 注意しろ、タカリ屋が来るぞ、
Cuidado que te van pedie, 注意しろ、お前にねだるぞ
Manguero:Limonesnero, ねだり屋
Mango(握り):Guita,Plata, Dinero, Moneda
           金、札、小銭, 紙幣、ポルトガル語からの由来
Mangueno(マンゲニョ):No tiene verguenza, 恥知らず
                     pida siempre, 何時もねだる奴
Manguero:Es que siempre pide, 上と同じ意味
Mania:Una costumbre habito, 日常習慣、マニア
Manijera(医):Paciente, 患者
Manyamiento:Reconocimeinto, 識別、承認、観測
Manyar:Mangiare(イ)より以来、Comer, 食べる、
             Compreder, 納得、理解する
Nadie manya,:Nadie comprenden, 誰も理解できない
Mamyar en la joria:Comprender alguna cosa,
                                ある事項を充分に理解する
Manyo:Comer, 食べる、Darse cuenta, 納得する、見抜く
         No manyo, 食べない、は転じて
            "no darese cuenta”, 気ずかない,になる
Maple:Muebre lujo, 豪華な家具
           タンゴ、”A media luz”
           作詞:カルロス・レンシ、
           作曲:エドガルド・ドナートに出てくる言葉
Maquinaso(医):Electro choque, 電気ショック
Mareados:Hampones, ごろつき達、
                タンゴ“ロス・マレアードス”
                作詞:エンリケ・カディカモ、
             作曲:フアン・カルロス・コビアン、
      歌:フロレアール・ルイス、演奏:オスバルド・レケーナ(M-76046),
      歌:ディアンゴ(スペイン・ポピュラー歌手)伴奏:ラウル・ガレーロ
Maria(女性の名前だが):Cajas de caudales, 大金の箱(札束がギツッリ詰まる)
Maringote:Marinero, 船乗り
Marmota:Medio tonto o madeo dormido, 半真抜け、またはぼさっとした奴
Marquillado:Trampa de naipe, いかさまトランプの賭け
Martin gala:Ruleta, ルーレット
Martona:Empresa plincipal de laborar de leche,
       牛乳製品製造会社、だが其のまったく反対の
            Todos tipo de etilicos,
               全てのタイプのアルコール類の製造会社をさす
Marroca:Cadena de oro, 金のネックレス
Mas larvia:Por largo, たとえ離れても
Masoca(医):Masoquista, マゾヒスト
Matungo:Caballo que no tiene chance ni proposito,
          勝てる可能性の全くない競走馬
Mate:Cabeza, 頭(マテ茶を入れる容器よりの表現)
Maula:Cobarde prepotente con los debiles,
         臆病、卑怯、弱い者苛め 
           “Mano a mano”, に登場する言葉,
            作詞:セレドニオ・フローレス、
            作曲:カルロス・ガルデル
            “Amigazo”,作詞:フランシスコ・ブラカッティ‐フアン・ベリチ、
            作曲:フアン・ディオス・フィリベルト、にも出てくる
Mayolingo:Ofcial de policia, 刑事
Mechera:Ladrona que roban en la tienda,
       店、デパートの品物を置き引きする女
Mega(医):Afectado de idilio de gandesa, megalomania, 誇大妄想狂
Melatos:Alude a la celebre actriz,
      有名な女優について述べる(女優マリア・メラトス)
Melon:Cabeza, 頭、メロンの見かけ
Merengue:卵と牛乳を混ぜて軽く焼いた甘い菓子、
                 非常にもろいので称して臆病者
Asunto en redado, 問題に巻き込まれる
Meresunda:Estimulante(Danpink), ドンピング
Merlo:Otario, tonto,bobo, ばか者
Meta tumba:Camida del carcel,刑務所の食事
Metedura:Enamoramiento, 恋患い
Metejon:Enamoramiento profundo, 狂乱の恋
              Endeudamiento, 借金
              “El metejon”作詞:フロレンシオ・チアレジョ、
                                   作曲:ロベルト・ゴジャネチェ
Metejonearse:Padecer metejon, 恋の経験
Mexicaneada:Lobo o atraco o contrabando o u otro
                       delicuente apropinando se de su botin,
                       別の悪人の密輸か強盗あるいは盗み
                       の分捕り品を着服する
Milen(医):Sillon de sicoterapeuta,
Milonga:Mujer que baila el Tango, タンゴを踊る女性
               Salon donde se baila Tango, タンゴを踊るサロン
Milomguerro:Bailarin de tango o milonga, ミロンガ、タンゴの踊り手
Milonguita:Arquetipo femenino de tango, タンゴの典型女性
                   作詞:サムエル・リンキング、作曲:エンリケ・デルフーノ
                   “ミロンギータ”のヒロイン、本名マリア・エステル・ダルトと呼び
                   パトリシオス公園の近くの生まれとか
             ガルデルは‘20年(18028A)アコスティック録音している
Mina(イ):Mujer, 女、(イタリー語でズバリ“女”)
Mingo:Jnete de carrera de hipodromo,競馬レースのジョキー、タンゴには多く出てくる。
Miseretando:Como cantando misereres, ミセレーレを唄う様に
                     "Maria de Buenos Aires",ピアソラ‐フェレールに出てくる
                     パート1,8曲目の“Miserere canyengue”、マリアが下水道に
                     沈んだ泥棒に向かって唄う場面
Misho:Galan, 色男
Mishia:Mas pobre, 酷く貧しい
Mishiadura:Pobreteria, 貧困な
Mistongo:Algo significante, 何か興味深い
Mistonguero:Algo mas pobre, もっと貧しい
Mocosita:Mocosa, 小生意気な、青二才、
                作詞:ビクトル・ソリニョ、
                作曲:ヘラルド・マトス・ロドリゲス
                ガルデル‘26年(18177A)録音、
        フローレアル・ルイスも唄う、
                演奏:オスバルド・レケーナ(M-76046)
Monsenor(モンセニョール、司教):Helamienta para violar cerradura
tomondo llave de Afuera,外側の鍵を掴んで錠前を侵害するための道具
Monte:Juego de carta con mucho dineros, 大金を賭けたトランプ遊び
           (Monte tapado, 山隠し)大金を賭ける賭博
Mopio:Miope 近視, 物事を見極められない人物
Morfo(イ):Boca, 口、Comer, 食べる
Morfar(イ):Comer, 食べる、上の言葉、”Morfo”から来る
Morlaco:Moneda, 小銭
Marmoso:Desencajado por con golpe, 衝撃によりはずした
Mortaddera(ハムの種類):Muerto, 死人、Silenciosa, 静寂
Mortero:Traste, 使い果たす、ガラクタ
Mosaico:Sueto, 人、奴
Mosca:Dinero, 貨幣
Mosqueta:Fuego de tres opciones por comun con naipes
                 en que apostadores enganados por trampa de tallador
                 賭け主が賭け人をいかさまで騙す三っに選択されたトランプ賭け
Mugrentera:Mas que mugrienta, 垢汚れ
Mufa:Humor de la mala suerte, 何か不運、不幸、
Mulero:Mentiroso, 嘘吐き,tramposo, いんちき野郎
Muneca(ムニェカ):手首、有力者、人形の意味あり、
Jinete ganador o famoso, 勝ち馬の(有名な)ジョッキー
これはルンフアルドではありませんが、“A la gran muneca”,
“大きなお人形さん”作詞:ミゲル・オシス、作曲:へスス・ビセントゥラス
カルロス・ディサルリの有名な演奏があります
Munido:Provisto,  予見された、dotado 蓄えている
Musa:Inspilacion, インスピレーシオン
Musica:Dinero, 紙幣
Mutuarela:Motuarela, イタリー語でビサの意味だが、
                 この言葉のオリジナルはスペイン語で
                 “No decir chusu ni musu” 即ち,“チュスもムスも言わない”
                  より由来で、モッアレーラがアルゼンチン訛でムッアレーラになリ、
                 “仲間の中で一人だけ沈黙している人物”をさす。

(N)
Naifa:Mujer hermosa, 美しい女性
Nazo(イ):Nariz, 鼻
N.P.:No place, 快楽なし
Numero japones:Caballo que paga dividiendo elevado,
               高額配当できる勝ち馬(穴馬)
Nueve puntos:九点だが、何を意味する?
                       タンゴ“ヌエヴェ・プントス”があるが、
                       演奏:カルロス・ディサルリ

(O)
Obnibus:Colectivo, 乗り合いバス、だが意味は?
Olivo:Despido, 解雇する
Oregiar:Asomar, 覗く
Oriental:Uruguayo, ウルグアイ人 “Gardel-Razzano”,
               作詞:エンリケ・カディカモ、
               作曲:アンヘル・ダゴスティーノ
タンゴ界のウルグアイ人は、カルロス・ガルデル、ホセ・ラサーノ、
フリオ・ソーサ、フランシスコ・カナロ、ヘラルド・マトス・ロドリゲス、
オラシオ・フェ レール、ホセ・マリア・アギラール(ガルデルのギタ
リスト)、タンゴ・カンドンべのドナート・ラシァティ、グスタボ・ノチェ
ティ(歌手),レイナルド・マルティン(歌手)、など多数。
ピアソラが少年時代ニューヨークでガルデルに会い、通訳を勤めたが、
彼曰く、ガルデルはウルグアイ訛りを話すと指適しているのだが、我々
にはラ・プラタ両域国民はまったく区別のつかない同じ言葉をしゃべる
様に聞こえるのだが、、、ガルデルがフランスで生まれ、1893年に3歳
の時に母ベルタとアルゼンチンに移民して来たとしたら、アバスト街で
幼年を過ごした彼は完全なブエノス訛を操るはずだが、真実はガルデル
はモンテビデオで育ち、彼8歳の時にベルタ養母に連れられてアルゼン
チンに移民したのである。
Orre:Malevaje, やくざ者、
Ortiba:Sapo, カエル、告げ口をする奴
Otario:Gil, sonso, tonto, 間抜け、バカの同意語
           Alguen se deja vaucar facirmente, 簡単に騙される奴
Otarios esgunfiadores:Bobos desgustados, 不人気な間抜け者達
Oxigenada:Dama que esta pelos tenidos、髪を染めた女性

ルフアルド:P編に続く

0 件のコメント:

コメントを投稿