2010年5月31日月曜日

2010年4月20日火曜日

FMタンゴ放送局を紹介




インターネットでタンゴが聞けるFMラジオ放送の紹介


FMTango104.9mhz、Junin,Prov,Buenos Aires,Argentina
アルゼンチン、ブエノス・アイレス州フニン市在(ブエノス・アイレスから西へ200km)
ブログを読み書きながら、MP3にロードダウンも簡単に出来ます。(全て無料)
一日16時間連続放送でタンゴをたっぷり楽しめますよ!
www.fmtango1049.com.ar/

プログラム:

08:00~09:00“Y Ahora que hacemos(そして、今何をしましょう?)”
   清々しい午前中の番組:リオプラテンセ{ラ・プラタ流域地域}の音楽をお供に、
   その日の国内、ローカル・ニュースの紹介

09:00~10:00“El Arranque{スタート}”語り:リリア・グティエレス
   タンゲーロ視聴者向けプログラマ、一時間のプーラ(純}音楽

10:00~11:00“Tango cafe y amigo(タンゴ・カフェとお友達)”
   語り:レオノール・ゴドイ
   タンゴの年譜:この道の専門家の話

11:00~12:00“Chamuyo Tanguero(タンゲーロのお喋り)”語り:サンドラ・オルトラ
   モダン、新鮮なタンゲーラの回想、市民音楽の新旧真価によるデータの収集

12:00~14:00“Argentinos por 200”語り:マリオ・サリーノ
   タンゴを聞きながら歴史の勉強。亜国200年建国記念をして興行、スポーツ、美術 
   芸術、科学、政治界の著名人を選ぶ

14:00~15:00“Frecuencia Arrabalera(アラーバレラの周波数}”
   語り:ワーテル・べラ、100%のタンゴ

15:00~16:00“Lo Mejor de Nuestro tango{我々の最良のタンゴ}”
   市民音楽のセレクション

16:00~17:00“Cafetin y Bandoneon(バンドネオンとカフェティン}”
   語り:カルロス・ベルナル、優れたタンゴ、タンゲーロの専門家の意見

17:00~18:00“Aroma de Barrio(街の香り)”語り:カルロス・ベルナル

18:00~20:00“Simplemente Tango(何時もタンゴ)”語り:ティト・ミランベル
   タンゴの歴史、我々の環境内での有名なバイオリニスト達

20:00~22:00“El Estuche(ケース)”語り:ウーゴ・オージョス
   フニン市民詩人のポエムとタンゴ

22:00~23:59“Seleccion Musical(選ばれた音楽}”
   FM Tango レコード・ライブラリー
   の以上の番組、御ゆくっりお楽しみください。

表示の時間はアルゼンチン時間です、日本時間に12時間遅れです。
番組プログラムは月~金曜日は上記の解説者の担当で話題の毎日内容は変わるようです。
土、日曜日は別のプログラムです。

2010年3月4日木曜日

ルンファルド:V,Y,Z編

Vagon(客車):Mucho,多いgran cantidad, 大多数

Vagoneta:Vago, 怠け者
Valenciano:Levanta juego, 博打を行う
Valeriano:En el argot, 仲間うち、hipico es un vale, 競馬は約に立つ
Vamos y vamos:por mitades, 半分つつ
Valija:Visitador de medico, 医者へ訪問する者(薬品販売員)
Varado:Olividado, 忘れられた奴
Ventos:Mangos,Guitas,Monedas, これ全部お金の意味
Ventrin:Viarasa, 癇癪、impurso de animo, 生気を与える
Verde:Periodico de carrera caballo, 競馬新聞
Vereda:Sitio, 場所、Acera, 歩道
Verso:Engano(エンガニョ)騙し
Vesele:Modo de hablar, 話し方、
Consiste invertir poner a la vez si la va cierta palabras
con o sin adiciones intercalaciones o altenaciones,
交換か挿入追加なしか追加し同時に的確な言葉の交換が成立する
Muy pero muy utilizada en runfardo,
(この方法)ルンファルドでは非常に良く使われる
Vesre:Reves, 反対、裏、逆に、反対言葉
Viaba:Es golpe, それは拳骨
Viabaso:Palisa, muenda, ピンタ、張り手
Vichadero:Lugar para ver o obcervar algo,
何かを偵察するか見る場所
Vichar:Espiar, 偵察(スパイ)する
Vichengo:Tonto, 間抜け
Vida de ojos:Vivir de arriba, 高所での生活
Tratar de no tener gastos, 節約を心がける
Sin nesecidad de frontal ningun gastos,
全たく消費の必要としない建て前,(人にたかって暮す)
Vidiriera:Vinoclar, 望遠鏡、Prismatico, プリズム
Vidiriera(医):Optamologo, 眼科医 
Vinocho:Vino, ワイン
Vinoso:Borracho, 酔払い
Viola:Guitarra, ギター
Violiro:Guitarrista, ギター奏者
Visscachaso:Ojeada, ちらっと見る、milada, 見る
Vivanco:Asunto, 問題、テーマ、恋愛関係
Viuda:Herraminta de eacrachante, 空き巣に使う道具
Viyuya:Dinero, 金
Viyullero:Billetera, 財布
Volacero:Valenton, 傲慢な奴
Votacen:Centavo, 銭
Vovi:Asunto, 問題、テーマ、恋愛関係
Vovina:Audaz, 不適な、図図しい
Voy corneta:Chismoso, 陰口屋
Voy frelo:Estafa o robo, 盗みか詐欺を働く

(Y)
Yuelo:Experiencia, 経験、
Yeca:Calle, 道、市道
Yeite:Datos, データ、informacion,情報 ganga, バーゲン、
buen negosio, 有利な商売facilidad, 容易なocasion, チャンス
Yeradicta:Ramera, 売春婦
Yeta:Infortunio, 惨事、mala suerte, 悪運
Yetatoleo:Tipo de mala vuelo, 悪回りする奴
Yira:Gira, イタリー語の廻りまわるの意味
タンゴ“yira,yira”、作者:エンリケ・サントス・ディセポロ
Yirar:Sin rumbo, 行く先不明、dando vuelta, 廻りまわる
Yiro:Ramera, 売春婦
Yugante:Trabajador, 労働者
Yugar:Trabajar, 労働
Yumba:Modo ritmico que definir el estiro de Osvaldo Pugliese,
オスバルド・プグリェエ-セのスタイルを明示するリズム様式
Yunta:Pareja, 二人組み、本来の意味は二頭立て馬車
有名なガルデル‐ラサーノ二重唱、ペドロ‐ノダ二重唱など
Yuta:Policia, 警官
Yuto:Sin calidad, 品性なし、Falso, 偽物
Yuto:Poricia de investigacionea(Tila), 刑事

(Z)
Zabeca:Cabeza, 頭
Zalanda:Irse lapidamente, 真先に頓ずらう
Zanagoria(Zanaolia):Tonto, 真抜け、bobo, 馬鹿
Zapaba(zapar):Trabajar, 仕事、(盗み)
Zapada:Ejeccion intensa de un tango , タンゴの激しい演奏
Zapallaso:Punetaso(プニェタツソ)、ナイフで一突き,
Zapallo:Cabeza, 頭
Zurda(o):Corazon, 心臓、心、
Comunista, 政治的左翼(共産党)をさす場合もある
本来は左利きの意味
Zumbado:Drogado, 薬ずけ
Zumbarse:Drogarse, 薬を飲む
Zurdaso:Golpe de isquierda, 左パンチ(ピアソラ少年の得意技)
Zursos:Anillos, 指輪

このデータはボゴタ市のFMタンゴ番組をテープに録音した物から、何回も聴きなおし、原稿にまとめたので、聞き取れなかった言葉もあったので、数語が欠けている。

完、人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

2010年3月3日水曜日

ルンファルド:T編

Tablero:Vidriera, ガラスescaparate, ショーウインドー、衆目の的、
(俗):女性の胸(乳房)
Tagui:Guita, の逆さ言葉、お金
Tahur de lupanar:Enganador(エンガニャドール) de casa de cita,
                 売春宿のベテン師
Taita:Valiente, 勇敢なalojado, 泊り客
Tamanco(ポ):Sueco, スイスの木靴(オランダの木靴)
Tamango:Zapatos viejos, 古靴
(ポルトガル語よりの外来語)
Tamar:Marta(martha), マルタ
(女性のフースト・ネームの逆さ言葉)
Tambo:Prostibro, casa de cita, 売春宿
Tamga:Simulacion,見せ掛け、仮病、偽装、
シュミレーション
Tangazon:Pesadumbre, 不快、苦悩、いざかい
Cerrazon de tangos, タンゴのバリアション
Tana(o):Italiana(o), イタリー人
(スサーナ・リナルディーはターナと呼ばれる、
タンゴ界の殆んどはイタリー系で占められる)
Taquero:Comisaria de policia, 警察署、
Taures:Tramposo, いかさま師
Tauro:Valiente, 勇ましい人
Telas:Dineros, 現金
Te meter forzo:Es que tintera, 染められる、
“decir ojos coso que tiene manga”,
強請られるから注意しろ
“que te mete el faso”, deja uno deudado,
借金を押し付けられるから注意しろ
Tenti:Piojos, シラミ
Terza(o Tercia):Tercera cuerda del violin,
バイオリンの三番目の弦
Terraja:Reo, 浮浪者
Tibatir:Es decir, 言う
Tilas:Policia, 警官、de investigaciones, 調査の(刑事)
Tilao:Sin dinero, 一文無し
Timba:Escolaso, 賭博
Timbear:Escolasear, 賭博に行く
Timo:Timotear:Engano(エンガニョ)騙す,
Enganar(エンガニャール)騙す(動詞),
Tipos:Persanas ある人物、あいつ、
知人でも名指ししたくない場合に使う
Tipo con tela:Persona con dinero, 金持ち
Tirada larga:Carrera de larga alcance, 長馬レース
Tirlora:Cualquier intento, 取るに足らない企て
Titura:Tonta, 間抜け女
Tocar espiante:Irse por aver vigilancia,
監視人が居るか偵察に行く
Tocos:Productos de robo o tambien denero cantidad importante,
相当額の現金または盗品
Tocomocho:Billete de loteria falso, 偽宝くじ券
“Que se utilisar un timo”, 騙しに使う
Tonayera:Ladrona de pocas montas,
下着類などの余り高価でない物を盗む女
Tormiquete:Instrumento que usar escluchante, 覗きに使う道具
por forzar rejas, 鉄柵,格子など無理に曲げる
Torolo(医):Homosexsual, ホモ
Tortaso:Golpe de puno(プニョ)、拳骨で殴る
Generalmente bastante doroloso, 普通激痛を伴う
Touche:Estilo, スタイル
Toven:Vento, の逆さ語、guita, と同じ意味、即ちお金
Sin toven:sin plata, 一文無し、
Tranca:Borrachera terribre, 深酔い
Transbarriotera:Mas alla del barrio, 街の持つと向こう、
Trascarton:Reyes de la naipes, トランプの王者
Treintacinco(35):Bombardeo, 砲撃
Tristeria:Permanencia de la triste, いつも悲しみ
Trocen:Centro, の反対語即ち下町、町の中心地
Troesma:Maestro, の逆さ言葉でマエストロをさす
Trompa:Patron, の逆さ言葉でパトロン
Troyero:Trompo de combate, 勝負(戦闘)の間抜け
Truco:Fuego de carta トランプ遊び(賭け)
Truf(英):Cesped, 芝Carrera de caballo, 競馬
Tungo:Ineficaz, 役立たず、
“Tungo roncador”:駄馬
Tureo:Imcapas, 役立たず、necio, 馬鹿な、愚かな、頑固
Vil, 卑怯bacan, 伊達男
Turno de metabolismo:Es hora de comer, 食事の時間
Turra:Mujer facil o que se entrga por interes,
打算にて任せるかふしだらな女

V,Y,Z編に続く:人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

2010年3月1日月曜日

ルンファルド:R,S編

(R)
Rajar:Disparar, 飛び出す、huir, 逃げる
Rajarle:Huir de rapido no estar cerca de el,
彼の近くから一刻も早く逃げ出す
Rana:Astuto, ずるいavisado, 用心深い
habitante de situado parque Patricia,
パトリシオ公園に位置した住民
Vecino a la quema de basura
ごみ焼却の隣人
Ranero:Barrio de rana, 蛙の町
Rascada:Ejeccion musical improvisada sin calidad,
技巧のない即況演奏
Rasa caballar:Pura sangre, サラブレッド
Rebaje de naipe:Trampa que consiste preparar cierto
naipe minimo con rebaje desborde,
トランプを素早い裁きで用意した如何様
Rebusca:Negocio iregulares, 闇取引
Recatango:Pobre, 貧しい、infeliz、不幸
Rechiflado:Muy loco, 気違い、enojado, 怒り
Refiar vianda:Castigar, お仕置き、golpear, 殴る
Refiar un dado:Preparar trampa por timar verde,
        卑怯な騙しを使いわなを仕掛ける
Reguen:Amor perverso, 変質な愛
Relache(フ):Ausencia, 不在、
Relojeaste(Relojear):Es medir movimientos、
相手の様子や行動を伺う
Remanye(Manyar):comprender bien, 良く理解する
Remanyado(Remanyar):Comer, 食べる
Repe:Juego de boletas, 競技入場券
Repilar:Sustraer, 抜き取る、くすねる
Reo:Bajo condicion social, 下級階層
Reventar:Castigar duramente, 強く懲らしめる、Matar, 殺す
Reventador:Violador de caja de caudales, 豊富な(中身)箱を破壊する奴
Reventar burro:Reforzar una caja que tiene dinero,
紙幣在中の箱を補強する
Rocho:Chorro, の逆さ言葉、即ち泥棒
Rojo:Borsillo interno de saco, 上着の内ポケット
Roncador:Caballo de carrera que no tiene buen final,
レースのゴール寸前で落伍する馬(駄馬)
Rujan:Escapar, 逃げるhuir,ずらかる、 correr、走る
Rufian:Proseneta, ひも
Ruin:Vil, 破廉恥、indgno、値しない
Runbiada:En la carrera con ganado seguro
確実な勝利のレース

(S)
Sacudir:Que decir, 戯言を言う
Sacudo:Que digo, 俺は戯言を言う
Salado:Nombre de un lugar en el Bs.As,
ブエノス・アイレスの場所の名前、
"salado"とは塩のこと、この市の郊外の循環高速道路ヘネラル・パスの外側に不思議にも塩水プールが数箇所集まり、真夏にマール・デル・プラタで冷たい海水で泳ぐより、ここの塩水プールで泳ぐ方が浮き易いし、水は透明である。アサード(焼肉)もあり穴場である。
Salta:Monton de cosas, 大袈裟
Sanata:Modo burlesco de habrar sin decir nada,
一言も言わないおどけた話仕草
Santos:Cortafrio, カッター、聖者の反対で鋭い人物
S.D.:Sobre seguimiento de figitivo,
逃亡者を追跡する件
Sapo:Traba de boton, ボタンかけ
Saque:Consumo de cocaina por aspilasion nazar,
鼻から吸うコカインの取方
Sarodo:Sargento, 軍曹、厳しい人
Seco:No tienen ni peso, 一文無し
“cuando estan secas las pilas”
これを直訳すると“電池消託した時”に成るが
この言い回しは“ジーラ・ジーラ”に出てくる
詩の一節で、『なぜか生きる力も尽きた時』とある
Semifusa:Policia, 警官
Sesenta y uno:Es una clave numerica que significa enemigo,
敵を証明する暗号番号
Shaca:Borsillo chico delantero de pantalon,
ズボンの前の小さいポケット
Shacar:Sacar dinero alguen con mentira
嘘をつき何がしかの金を巻き上げる行為
Shojica:Gogolo, ひも
Shomeria:Algo muy pobre, 非常に貧しい
Shopo:Policias informadas, 制服警官
Shuca:Borcillo exterior de saco, 上着の外側のポケット
Siete(7の意味だが):Asentaderas, お尻
Sin hipo:Sin miedo, 恐怖感もない、
Sin respeto, 敬意もなし
“Hipo” ヒャクリの意味からくる
Sobre pucho:Inmediatamente, 直ちに、即刻
Solano(医):Solitario, サナダムシ
Solari:Solo,Soledad, 孤独
Sonado(医):Loco, 気違い
Sonata:Tiempo efecion musical, 音楽演奏のテンポ
Sordel:Duro de oido, 耳の遠い人、頑固人
Sotana(o):Borsillo interno de abrigo, 外套の内ポケット
Sotenero:Punguista especializado en su sotano,
外套の内ポケットばかり狙う専門家スリ
Stud(英):Caballada, 馬の群れ、バドック
Sueco:Instrumento para coltar puerta metalica
    o parte posterior de caja seglidad,
金庫の後ろ側か金属ドアーを切る道具
Susutrato:Capa social de bajo hondo, 低層社会
人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

2010年2月27日土曜日

ルンファルド:P,Q編

Pacos:Un gran suma de dineros, 大金、札束
Padista:Parrandero,パーティー好きな奴
Pagaran mejor:Carrera mas importante,
          競馬の大レース(大賞金レース)
Paica:Percanta:Mujer hermosa,魅力的な女性
Paladin:Caballero, 紳士 Heroe、英雄
タンゴ、“El Paladin” 作曲:アグスティン・バルディ 
演奏:オスバルド・プグリーエセ
(EMI Odeon,#11104,‘85年発売)
Palanqueta:Herramienta ladoronesca, 盗みに使う道具
Palermo:Hipodromo de Palermo, パレルモ競馬場
タンゴ、“Palermo” ガルデル‘29年10月23日、
バルビエリ、アギラールのギター伴奏で録音、
作詞:エンリケ・カディカモ、作曲:フアン・ビジャルバ‐
エルミディオ・ブラガ
Palo:Trancazo, スリの助手、(囮)、特に電車やバスの中で押したり話し掛けたりして被害者の注意をそらす役目、
Pampa y via:Pobreza, 貧困
Panza:Barriga, デブ腹、
Papas:Algo buenos, 何か好い事、algo suerte, 幸運
Papusa:Mujer atractiva, 魅力的な女
Paquete:Es revoltorio, 包み、中身は不明
(詐欺の手段に使う)
Paralitico:Automovil robado que estan inpedido de transitar,
     通行禁止状態の盗難車
Parentela:Raso sanguinio de caballo, 馬の血統
Par de leones:Pantalones, ズボン
Paria:Rechasada, 除け者
Parmao:Emgermo ya no tienen fuerza, 弱弱しい病人
Parmela:Sin centavos, 一文なし、
    Perdida considerada denero de carrera,
十分考慮した多額のレースの賭け金を失う
Pase ingles:Timba pesada, 大ばくち、
少年ピアソラがニューヨークで覚えた博打
Paso de dato:Liga de ultimo paso, レースで最後にゴールに入る馬
Patas(足):Miembros, 仲間、会員
Se mete pata, 足をつこむ、即ち失敗する
Pavada:Tonteria, 馬鹿げ事
”Que va chache”, 作者:エンリケ・サントス・ディセポロ に出てくる言葉
“Tanta pavada゛(何たる馬鹿げ事)とある
Pavita de lata:Hirvidor de agua, 湯沸し(ヤカン)
   直ぐお湯が沸く、即ち転じて“怒りんぼ”
Pebeta:Pibe, Muchacha, 少女、乙女
Pebetas retrecheras:Muchachas queridas, 愛くるしい乙女達
Pechador:Limosnero, 物乞い、
Pechar:Pedir, 強請る、無心する
Pedigro:Sangre fino de caballo, 競馬馬の血統
Pelada(Pelao):Sin pelos, はげ頭、
"Padrino pelao" 作詞:フリオ・カントゥアリアス、
                         作曲:エンリケ・デリフィーノ
Pelele:Monigote, でくの坊
“Pelele”, 作詞:ペドロ・マフィア、
演奏:オスバルド・プグリーセ(EMI#11104)
Pelero:Camion cerlar, 囚人護送車
Peludo:Borrachera total, 完全に酔う
Peludo barbaro:Borrachera que pierde hasta conocimiento、,
泥酔いして前後の見境もない体たらく
Percante:Mujer hermosa, 美人
Percantas formaginas:Un grupo de mujer hermosas, 美人群
Percal:Genero o tejido de escasa calidad,
安い布地(キャラコ)で仕立てたドレス
“Percal”, 作詞:オメロ・エスポシト、作曲:ドミンゴ・フェデリコ
歌:ロベルト・ゴジャネチェ、伴奏:ラウル・ガレーロ
Percha:Estampa, 姿 Exterior elegancia de una persona
センスある服装をした人物
Persecuta:Perseguir, 追求、追う “Persecuta”ピアソラ作がある
Perrera:Puestos general, 一般席、大衆席
Perro:Goaque, 良く吼える子犬、警官
Pesebre(家畜小屋):キリスト誕生した場所だが?
Petecito:Petecio, 申し立て、申請
Petitero:Hombre que viiste bien, 着こなしのスマートな男(ガルデル?)
Piache(イ):Agrada, placer, 楽しい、快楽
Piache de la parada:Parada de caballos, 競馬の掛け金、馬券
Pianito:Organito, 手回しオルガン
”Organito de la tarde”
作詞:ホセ・ゴンザレス・カスティージョ、
作曲:カトゥロ・カスティジョ
歌:カルロス・ガルデル、(25年)18128A
Pianta:Se vaya, 貴方で出て行け
Piantada:追い出された奴
Piantao:(Piantado/da):Espiantado/da(盗む),
          demente(狂人Loco),enloquecido(気がくるった),
          //fugado(逃亡した),huido(避ける)
          //echado(捨てられた),despedido,(追い出された)
ここではピアソラーフェレールの“Balada para un LOCO” に出てくるPIANTAOを指す。
Piantar:Hurtar, くすねる
Piantate:Andate, あんた出て行け
Pianto:Irse, おんでて行く
Piba:Muchacha, 少女
Pibe:Muchacho, 少年
Picar:Irse, 去る
Pichicata:Piquetari(イ):Picar, さす、注射する
Piedrada:Anillo de joyas, 宝石指輪
Pierno:Capas, マント、口実
Pilas:Pagarse cheque con firma de portador,
所有者のサインがしてある小切手支払う(盗んだ?)
Pilcha:Ropa, 衣服、uniforme, ユニホーム traje, 服装
Pilchar:Vestirse, 装う
Pilobo:Copla, 歌の一節
Pilo:Ida, 行く、partida, 出発
Pilosa:Cuchillo, ナイフ
Pillado:Bien vestido, 礼儀正しい服装
Pillete:Pillo, 腕白小僧 
“El pillete” 作曲:グラシオーネ・デ・レオーネ
アストル・ピアソラ、(オルケスタ‘46)の演奏あり
Pillo:Picaro, ずる賢い奴agarrar, 掴む、捕まえる
Pine:Pinar,:Es tomar directamente de botella, 酒などをラッパ飲み
Pingo:Caballo fino, 血統馬
Pinta vacana:Estanpa esplendido,華麗な装い
Pintusa:Pinta, 様相 presencia, 存在、容貌、aspecto,様相、表情
Pinon:(ピニョン、歯車):Golpe de puno(プニョ)muy fuerte,
拳骨で激しく殴る
Tomado mucha violencia, 暴力行為
Piojosa:Cabeza, 頭
Piola:Lana, 毛糸、禄でなし es la viva, ずるい女
Pirlo:Cantidad de ano (アニョ) condenado,懲役年数
Pispear o pispar:Percivir indirectamente algo con vista o oido,
聴くか見るかの何かを間接的に感知する
Pituca(o):気取り屋、めかしや
Plegaria:Olacion, 祈りinvocacion,祈願adoracion、崇拝
Plomo:Persona cargaza 迷惑者
Pobre gato:insignificante, 無意味な
Podrida:incidente、事件
Pole:Caballo ganador, 勝ち馬(穴馬)
Poligriyos aspamentosos:大げさな
Pollera:Falda, スカート
Pollerita corta:falda corta, ミニ・スカート
Pompa:Esplendor, 立派な、ostentacion, 見栄
Poner cara de otario:Poner cara de inocente,
     馬鹿げた顔、無実を装う
Pool:Atacazo, 攻撃された
Porillar:Dormir, 眠る
Portenato(ポルテニャト):Porteno(ポルテニョ) y nato(ニャト)
“港っ子”と“気粋な奴”の言葉合成
Poso:Tumba, 墓
Posta:Precisa, 正確な、mejor, より良い
Potrero va derecho:Carrera hipica, 草競馬レース
Premua:Guardian de carcel, 刑務所のガードマン
Preta:Apretado, きつい、詰まる、微妙な
sin posivilidad de zafar, 免れるチャンスを逃す
Prima:Primera, 一番、最初、優れた
Pua:Asututo, 目端の利、抜け目のない、sogaz, 縄、綱
Pucho:Colilla de cigarillo, タバコの吸殻
Pudin(プリン):Mujersita, プリンから想像して“可愛い女”
Puro dope:Suerte de casualidad, 偶然の幸運
Purreta:Piba:Muchacha, 乙女
Purrete:Para disignar a un nino o adolescente,少年か青年期をさす
Punga:Hurto de dinero o efecto de borcillo de alguen,
誰かのポケットから金を盗む
Ladron de dedicado esa actividad,
其の活動に専念する泥棒
Punguista:Ladron de borcillo, 要するに“スリ”
Punguistas engayolados:Carterero en carselado,
          投獄されているスリ達
Punto:Sujeto, 奴、candidato a victima en engano o accion delictiva,
犯罪行為か騙しの獲物にされる候補者
Putana(プタニャ):Cancion de rameras, 売春婦達への賛歌

(Q)        
Queco:Prostibro,  El Burdel, 昌家(ピアソラの作品、ブルデル1900がある)
Quema:Desprecio, さげすみ
Queria picar:Queria irse, 其の場所から逃げ出したい
Quersa:Cuidad, 注意、estaba vigirado, 監視されていた
Queta:Propina, チップ、心ずけ
Quilombo:Casa de cita, 売春宿、Desorden, 混乱、
Quimera:Fantacia, 空想、delirio, 妄想
Quiniera:loteria, 宝くじ

2010年2月24日水曜日

ルンファルド:M,N,O編

(M)

Macro:Proceneta, 仲介者、オランダ語のMakrer(マーケット)からの由来
Machoso:Aumentativo de macho, 男性的な、勇敢なの言葉の増大意
Aplicabre algo importante o grande, 偉大、または重要な事項に適用できる
Madama:Patrona お上さん、タンゴ、"Madama Ivonne",
               作詞:エンリケ・カディカモ、作曲:エドゥアルド・ペレイラ、
               ガルデルは‘33年11月6日、18906Bで録音、
               フリオ・ソサ、ロベルト・ゴジャネチ等が唄う
Madruguista:Ladron que opera madrugada, 夜明けに活動する泥棒
Malambio:Embrollo, もつれ、混乱、中傷、nogocio trubio, 汚い商売
Maladra:Delicuente, hampon, 犯罪者
Malena:Tipo femenino de Tango, creado por Homero Manzi,
             オメロ・マンシ創作タンゴに出てくる女性主人公。オメロ・マンシはタンゴ歌手ネリー・オマールに捧げた詞だという。

Maleta de loco,(狂う旅行かばん):No tiene rumbo fijo,
行き先の定まらない、何処へ行くのやら
Maletero:Ladron de equipaje,
 スーツケースを盗む泥棒(空港で荷物を運搬する人を指すのだが、、、) 
Maleva:Hampona, やくざなお姐さん
            “La Maleva",作詞:マリオ・パルド作曲:アントニオ・ブグリオニ,
            歌:カルロス・ガルデル (18063A)ロベルト・ゴジャネチェ(RCA01508)
Malevaje:Hampa, 悪党の集団、
作詞:エンリケ・サントス・デイセポロ、
作曲:フアン・ディオス・フィリベルト、
      ガルデルは′29年3月1日、6月20日と二度録音、
         ロベルト・ゴジャネチェ、も唄う、(RCA01508)
Malevo:Maton, 用心棒(悪党)、chulo, 生意気な、やくざ 
            “Malevo”はCarlos de la Pua(Malevo Munos(ムニョス)に捧げられたタンゴ、
             Autora:Maria Luisa Carneli(作者:マリア・ルイサ・カルネリ、
女性タンゴ作者、ラ・プラタ生まれ)Mario castro o Luia Mario, マリオ・カストロかルイス・マリオと名乗りる彼女の作品:1922年"Verso de mujer(淑女への詩)"、1924年”Lama franjil”(もろい枝),1928年”Poemas ventas de la pobre(貧しき旅籠の詩)"、1930年”Mariposa venida de horizonte(地平線から来た蝶)” 1933年”Quiero trabajo(仕事が欲しい)”がある。
Maleza:膿、作詞:エンリケ・カディカモ、作曲:エンリケ・ムンネー、
     演奏:オスバルド・プグリエーセ、歌:アルベルト・モラン
         (EMI Odeon #111024,1985年発売)
Maloca:Cadena de reloj, 懐中時計の鎖
Maluza:Paliza, 屈辱
Mamado:Borracho, 酔払い
Mambo(医):Locura,精神錯乱
Mamerco:Vestido enterizo para trabajo, 上下つなぎの作業着
Mamita:Cuidadora del bano en los cabalet,キャバレーのトイレ係り
Mancar:Entender, 理解する、
Mancase atentida:Momento final se queda manco,
                             最後の土壇場で力尽きる
                          Refiere perdedor, 負け者
Mandil:Pano que los bandoneonistas usan para apoyar el instrumento,
バンドネオン楽器の下に敷くための布
Manduco(Manducar):Comer, 食べる、平らげる
Mangar:Pedir, ねだる
Mangazo、Pedigueno,(ぺディゲニョ):Limosnero, タカリ屋、
 "ojos que viene el mangazo”, 注意しろ、タカリ屋が来るぞ、
Cuidado que te van pedie, 注意しろ、お前にねだるぞ
Manguero:Limonesnero, ねだり屋
Mango(握り):Guita,Plata, Dinero, Moneda
           金、札、小銭, 紙幣、ポルトガル語からの由来
Mangueno(マンゲニョ):No tiene verguenza, 恥知らず
                     pida siempre, 何時もねだる奴
Manguero:Es que siempre pide, 上と同じ意味
Mania:Una costumbre habito, 日常習慣、マニア
Manijera(医):Paciente, 患者
Manyamiento:Reconocimeinto, 識別、承認、観測
Manyar:Mangiare(イ)より以来、Comer, 食べる、
             Compreder, 納得、理解する
Nadie manya,:Nadie comprenden, 誰も理解できない
Mamyar en la joria:Comprender alguna cosa,
                                ある事項を充分に理解する
Manyo:Comer, 食べる、Darse cuenta, 納得する、見抜く
         No manyo, 食べない、は転じて
            "no darese cuenta”, 気ずかない,になる
Maple:Muebre lujo, 豪華な家具
           タンゴ、”A media luz”
           作詞:カルロス・レンシ、
           作曲:エドガルド・ドナートに出てくる言葉
Maquinaso(医):Electro choque, 電気ショック
Mareados:Hampones, ごろつき達、
                タンゴ“ロス・マレアードス”
                作詞:エンリケ・カディカモ、
             作曲:フアン・カルロス・コビアン、
      歌:フロレアール・ルイス、演奏:オスバルド・レケーナ(M-76046),
      歌:ディアンゴ(スペイン・ポピュラー歌手)伴奏:ラウル・ガレーロ
Maria(女性の名前だが):Cajas de caudales, 大金の箱(札束がギツッリ詰まる)
Maringote:Marinero, 船乗り
Marmota:Medio tonto o madeo dormido, 半真抜け、またはぼさっとした奴
Marquillado:Trampa de naipe, いかさまトランプの賭け
Martin gala:Ruleta, ルーレット
Martona:Empresa plincipal de laborar de leche,
       牛乳製品製造会社、だが其のまったく反対の
            Todos tipo de etilicos,
               全てのタイプのアルコール類の製造会社をさす
Marroca:Cadena de oro, 金のネックレス
Mas larvia:Por largo, たとえ離れても
Masoca(医):Masoquista, マゾヒスト
Matungo:Caballo que no tiene chance ni proposito,
          勝てる可能性の全くない競走馬
Mate:Cabeza, 頭(マテ茶を入れる容器よりの表現)
Maula:Cobarde prepotente con los debiles,
         臆病、卑怯、弱い者苛め 
           “Mano a mano”, に登場する言葉,
            作詞:セレドニオ・フローレス、
            作曲:カルロス・ガルデル
            “Amigazo”,作詞:フランシスコ・ブラカッティ‐フアン・ベリチ、
            作曲:フアン・ディオス・フィリベルト、にも出てくる
Mayolingo:Ofcial de policia, 刑事
Mechera:Ladrona que roban en la tienda,
       店、デパートの品物を置き引きする女
Mega(医):Afectado de idilio de gandesa, megalomania, 誇大妄想狂
Melatos:Alude a la celebre actriz,
      有名な女優について述べる(女優マリア・メラトス)
Melon:Cabeza, 頭、メロンの見かけ
Merengue:卵と牛乳を混ぜて軽く焼いた甘い菓子、
                 非常にもろいので称して臆病者
Asunto en redado, 問題に巻き込まれる
Meresunda:Estimulante(Danpink), ドンピング
Merlo:Otario, tonto,bobo, ばか者
Meta tumba:Camida del carcel,刑務所の食事
Metedura:Enamoramiento, 恋患い
Metejon:Enamoramiento profundo, 狂乱の恋
              Endeudamiento, 借金
              “El metejon”作詞:フロレンシオ・チアレジョ、
                                   作曲:ロベルト・ゴジャネチェ
Metejonearse:Padecer metejon, 恋の経験
Mexicaneada:Lobo o atraco o contrabando o u otro
                       delicuente apropinando se de su botin,
                       別の悪人の密輸か強盗あるいは盗み
                       の分捕り品を着服する
Milen(医):Sillon de sicoterapeuta,
Milonga:Mujer que baila el Tango, タンゴを踊る女性
               Salon donde se baila Tango, タンゴを踊るサロン
Milomguerro:Bailarin de tango o milonga, ミロンガ、タンゴの踊り手
Milonguita:Arquetipo femenino de tango, タンゴの典型女性
                   作詞:サムエル・リンキング、作曲:エンリケ・デルフーノ
                   “ミロンギータ”のヒロイン、本名マリア・エステル・ダルトと呼び
                   パトリシオス公園の近くの生まれとか
             ガルデルは‘20年(18028A)アコスティック録音している
Mina(イ):Mujer, 女、(イタリー語でズバリ“女”)
Mingo:Jnete de carrera de hipodromo,競馬レースのジョキー、タンゴには多く出てくる。
Miseretando:Como cantando misereres, ミセレーレを唄う様に
                     "Maria de Buenos Aires",ピアソラ‐フェレールに出てくる
                     パート1,8曲目の“Miserere canyengue”、マリアが下水道に
                     沈んだ泥棒に向かって唄う場面
Misho:Galan, 色男
Mishia:Mas pobre, 酷く貧しい
Mishiadura:Pobreteria, 貧困な
Mistongo:Algo significante, 何か興味深い
Mistonguero:Algo mas pobre, もっと貧しい
Mocosita:Mocosa, 小生意気な、青二才、
                作詞:ビクトル・ソリニョ、
                作曲:ヘラルド・マトス・ロドリゲス
                ガルデル‘26年(18177A)録音、
        フローレアル・ルイスも唄う、
                演奏:オスバルド・レケーナ(M-76046)
Monsenor(モンセニョール、司教):Helamienta para violar cerradura
tomondo llave de Afuera,外側の鍵を掴んで錠前を侵害するための道具
Monte:Juego de carta con mucho dineros, 大金を賭けたトランプ遊び
           (Monte tapado, 山隠し)大金を賭ける賭博
Mopio:Miope 近視, 物事を見極められない人物
Morfo(イ):Boca, 口、Comer, 食べる
Morfar(イ):Comer, 食べる、上の言葉、”Morfo”から来る
Morlaco:Moneda, 小銭
Marmoso:Desencajado por con golpe, 衝撃によりはずした
Mortaddera(ハムの種類):Muerto, 死人、Silenciosa, 静寂
Mortero:Traste, 使い果たす、ガラクタ
Mosaico:Sueto, 人、奴
Mosca:Dinero, 貨幣
Mosqueta:Fuego de tres opciones por comun con naipes
                 en que apostadores enganados por trampa de tallador
                 賭け主が賭け人をいかさまで騙す三っに選択されたトランプ賭け
Mugrentera:Mas que mugrienta, 垢汚れ
Mufa:Humor de la mala suerte, 何か不運、不幸、
Mulero:Mentiroso, 嘘吐き,tramposo, いんちき野郎
Muneca(ムニェカ):手首、有力者、人形の意味あり、
Jinete ganador o famoso, 勝ち馬の(有名な)ジョッキー
これはルンフアルドではありませんが、“A la gran muneca”,
“大きなお人形さん”作詞:ミゲル・オシス、作曲:へスス・ビセントゥラス
カルロス・ディサルリの有名な演奏があります
Munido:Provisto,  予見された、dotado 蓄えている
Musa:Inspilacion, インスピレーシオン
Musica:Dinero, 紙幣
Mutuarela:Motuarela, イタリー語でビサの意味だが、
                 この言葉のオリジナルはスペイン語で
                 “No decir chusu ni musu” 即ち,“チュスもムスも言わない”
                  より由来で、モッアレーラがアルゼンチン訛でムッアレーラになリ、
                 “仲間の中で一人だけ沈黙している人物”をさす。

(N)
Naifa:Mujer hermosa, 美しい女性
Nazo(イ):Nariz, 鼻
N.P.:No place, 快楽なし
Numero japones:Caballo que paga dividiendo elevado,
               高額配当できる勝ち馬(穴馬)
Nueve puntos:九点だが、何を意味する?
                       タンゴ“ヌエヴェ・プントス”があるが、
                       演奏:カルロス・ディサルリ

(O)
Obnibus:Colectivo, 乗り合いバス、だが意味は?
Olivo:Despido, 解雇する
Oregiar:Asomar, 覗く
Oriental:Uruguayo, ウルグアイ人 “Gardel-Razzano”,
               作詞:エンリケ・カディカモ、
               作曲:アンヘル・ダゴスティーノ
タンゴ界のウルグアイ人は、カルロス・ガルデル、ホセ・ラサーノ、
フリオ・ソーサ、フランシスコ・カナロ、ヘラルド・マトス・ロドリゲス、
オラシオ・フェ レール、ホセ・マリア・アギラール(ガルデルのギタ
リスト)、タンゴ・カンドンべのドナート・ラシァティ、グスタボ・ノチェ
ティ(歌手),レイナルド・マルティン(歌手)、など多数。
ピアソラが少年時代ニューヨークでガルデルに会い、通訳を勤めたが、
彼曰く、ガルデルはウルグアイ訛りを話すと指適しているのだが、我々
にはラ・プラタ両域国民はまったく区別のつかない同じ言葉をしゃべる
様に聞こえるのだが、、、ガルデルがフランスで生まれ、1893年に3歳
の時に母ベルタとアルゼンチンに移民して来たとしたら、アバスト街で
幼年を過ごした彼は完全なブエノス訛を操るはずだが、真実はガルデル
はモンテビデオで育ち、彼8歳の時にベルタ養母に連れられてアルゼン
チンに移民したのである。
Orre:Malevaje, やくざ者、
Ortiba:Sapo, カエル、告げ口をする奴
Otario:Gil, sonso, tonto, 間抜け、バカの同意語
           Alguen se deja vaucar facirmente, 簡単に騙される奴
Otarios esgunfiadores:Bobos desgustados, 不人気な間抜け者達
Oxigenada:Dama que esta pelos tenidos、髪を染めた女性

ルフアルド:P編に続く

2010年2月20日土曜日

ルンファルド:G,h,I,J,L編

(G)

Gacho:Sombrero mascrino frescabre cuya ala inclina hacia abajo,
     つばが下に向けて傾く涼しげな紳士用帽子
Como sombrero de Gardel, ガルデルが使用した様な帽子
Galonero:Gorron, 人にたかる奴
Galope:勢い
Gaman:Manga, の反対、お洒落Gancho,誘惑者、
Ganar golpe:Ganar sin esferso, 努力せず得た報酬
Ganvetear:Esquivar, 避ける tratar de eludir alguna situacion o circunstancia,
ある状況を避け様とする、(特にサッカー用語)
Ganchera(肉屋の店頭で切り肉を吊るす器具をさす):
Tener la ganchera, 生肉を所持する、これを転じて、女性の好意により彼女と肉体関係を持つ意味
Garaba:Muchacha, 少女
Garpar:Pagar, 支払う
Gaucho:Hombre generoso, 気前の良い輩
Gaviot:Caficsho, caifiolo, ひも
Gayeteano:Rechasado, 除け者
Gayoraos:Estan en presos, 囚人、受刑者
Gayoras de voto:Estan presos en carcel de villa voto,
            ビジャ・デ・ボト刑務所の受刑者
Gente que parpita:Son estudiosos por hipica, 競馬マニア
Geta:Forma muy bulgar de decir a cara,
非常に俗な言い回しで顔のことを言う
Gigolo:Exprotar mujeres, ひも
Gila:Alambre preparado para diversa suerte de robo, 
盗み状態の多様ために用意する器具
Gila la acualera:Gilar cuadro, 街角を曲る
Giladas:Grupo de tontos, 間抜けの集団
Varios giles juntos, 数人の真抜けが集まる
Gilafa(キリンの意味だが):Linterna, ランタン、懐中電灯、他に何する意味?
Gil:Bobo,pasmalote, 何れも真抜けの意味
Gil de goma:Cada ves mas bobo, 益々真抜け
Giles:Bobos, sonsos, tontos, これ全部真抜け者をさす
Gilitos bandelado:Bobo identificado, 評判の真抜け者
Ginerias,Giles:Varios bobos juntos, 真抜けの集団
Gita:Mala suelte, 不運
Glata:Ladoron, 泥棒
Glilo:Borsillo afuera lateral de saco, 上着の横側ポケット
Gomina:Bondolina, ポマード、ガルデルが好んで髪型を整えるのに使用
Gorrion:Golondrina, ツバメ
Gotan:Tangoの逆さ言葉
Grobo:Moso,若者、給仕
     Concubino(a), 内縁の夫(妻)
Grasa:Ignorancia, 無知な
Grela:Copela, お酌女、(キャバレー女)、Caplichosa, 気紛れ女、
Grela ida:Mujer fuea, 不美人
Grupe(ジェ):Enganar(エンガニャール), 騙す
Grupir(ジェ):上と同じ,
Grupida(o):Enganada(a),騙された、Creida(o), 思い上がり
Grupo:Paquete, パッケージ(中身は空)
Guande:Cuidado, 注意しろ
Guarda:Tranvia, 路面電車
Guia(ガイド):Acomodo tramposo una carta de mano como referencia,
信用状に見せかけて不正を働く
Guilla:Chifladura, 変人、気がふれた、でしゃばつた、
Guita:Plata,moneda, 貨幣、金、(スペイン本国の俗語)
Guitire:Mal estrella, 不運星 Mala suerte, 悪運
Guliyado:Es que pusieron preso, 投獄される
Gullo:Puchero, アルゼンチン風、肉と野菜の煮込み料理、
         Sancocho, コロンビア風、肉と野菜煮込み料理(スペイン料理の南米化)

(H)
H(医):Histerico, ヒステリー患者
Habre codo:Falta de calida, 品行不良(下品)
Habitue:Costumbre, 日常習慣
Hacer(する):Robar, 盗む行為
Hacer lopa:Ayudar un punguista, スリを手助けする
Halago:Cepillo, へつらい
Halagar:Cepillar, 媚びる
Half isquierdo:Left half, (レフト・ハーフ)
Medio iaquierdo,(サッカー用語)左センター
“Nocturno de mi barrio”,
“わが街のノクターン”、アニバル・トロイロ作詞、曲
Talvez pa’estar mas cerca de mi corazon
たぶん、我が心の最も近くにいる、(即ち親友をさす)
Hamacibaja:Mataba alguen en perea, 喧嘩で誰かを殺してしまう
Hamacijar:上と同じ意味
Hand cap(ハンド・キャップ):Veces puesto de prueba, 評拠のある
Hirregana:El preso, 囚人,
Hipsopucho:Inmediato, 即時、直ぐ隣
Hisa:Vamos, 行こう、cuidado, 注意しろよ
Hungiro:Una mentira, 嘘

(I)
Idisi mami(医):Madre sobre protectora, 子どもを過保護する母親
Indumentaria:A la manera de vestir a su ropa,
個性的な服装を身に着ける(お洒落)

(J)
Jabon(石鹸):Miedo, 恐怖、susto, 驚き
Jalaca:Atencion, 注意
Janar:Minar, 蝕む、fijar, (注意を)とめる
Japones(日本人):Tintoreria, クリーニング屋、染物屋、labanderia, 洗濯屋
                              O que limpio,清潔に、o que blanqueo, 蕭白する
                              ブエノスの日本人の多数は洗濯屋を営んでいるので、
                              洗濯屋の代名詞は日本人となる
Jaula:Bandoneon, バンドネオン
Javie:Vieja, の反対言葉、即ち、おばあさん,お母さん(親愛を込めて)
Jodido:Fastidioso, 面倒な奴
Jornada(日程):Medio comunicacion junto a palermo, パレルモ(競馬場)の連絡手段、
Dedicado en el casos la razon de diario que tienen la pagina especiales
Dando haciendo palpitar la carrera, dando posibre ganador o enemigo,
O tambien un pole, 穴馬とか予想勝ち馬や競走相手やレースを盛り上    
        げる記事を載せた競馬予想専門ページを載せた新聞
Jotrabez:Trabajo, の逆さ言葉、即ち仕事
Jovato:Viejo, の逆さ言葉、爺さん、親父の意味
Jovie:Viejo, 上と同じ意味、年寄り、夫、亭主
Jugarse todos una fija:Jugarse hasta la lopas, 裸一貫になるまで賭ける
(L)
Labran:Trabajan, 彼らは盗みを働く、
Labrante:Trabajador、労働者だが、悪事を働く
Labro:Trabajo, 仕事、それも悪い仕事
Lagarte:Laponear, こそ泥 “Lagarte pleno dia trabajar”, 真昼間からの盗み
Lancero:Carterista, スリだが財布の中身の紙幣だけ掏り取る達人
Lance:Variedad de robo, 盗みの手口の種類
Largada(競馬):Caballo que largo mal, 追い上げに失敗した馬
Lasti:Policia, 警官
Lastras:Viene de comer, 食べるより, ”Como lastra゛大食漢
Lauro:Trabajo honesto, 真面目な仕事
Lavandero(洗濯屋):Abogado, 弁護士
Lenge:Panuero de cuello uso masclino,
紳士用ハンカチ(首に巻きつける、ガルデルも使用)
Lenguete:Laminitas de metal que dan loa sonidos del bandoneon,
バンドネオンの音階を出す金属ベン
Leonera:Deposito de detenido general, 普通、逮捕者を居れる所
Es carcel, 刑務所
Ley de olivo:Ley de despido, 解雇令
Levantaderos:Ladoron de vehiculo, 車両(マイカー)を盗む奴
Levante:Conquista, 口説き落とし、etapa de seduccion, 誘惑の段階
L.C.:Ladoron conocido, 知名な泥棒
L.H.:Seccion robo y hurto de policia federal, 連邦警察の万引き盗難部署
Limosnero(物乞い):Ladoron de alcancia de iglesia,
教会の礼拝慈善金入れ(箱)から小銭を盗む奴
Lizar:Ahorrar, 貯める
Loca(気違い女):Protituta, 売春婦
Locodromo(医):Sujeto recorrido entre dependencia de hospicia,
病院所属内を巡回する奴(病院内に各課をタライ回しされる患者)
Locologo(医):Siquiatria、精神科
Lochepu:Puchero, の反対言葉、プチェーロ、アルゼンチン郷土料理
Lorenso:Mujer atractivo, 魅惑的女性
Lunfardario:Reducto de los runfardos, 隠語のくずれ
Lunfardos:Jelgas de los hampas, 暗黒世俗から来た俗語、現在のブエノス・アイレス、
モンテビデオではこれらの言葉はタンゴ、風俗喜劇の影響で広く一般の市民の
普通の言葉として取り入れられている
Lunfardo:Hombre del hampa, 暗黒街の男、
Jergas de easte hombre, それらに属する人物の俗語、
イタリー、ロバルディア地方の方言で“ルンファルド”は泥棒をさす意味がそ  
Llugar:Trabajar, 仕事、盗み

2010年2月17日水曜日

ルンファルド:F編

Fabula:Fantasia,ファンタジ―、お伽話
“Fabula dulce” 甘いお伽話
Faca:Cuchillo grande, 大型ナイフ(ガウチョが腰に下げている)
Facon:Cuchillo,短刀
Fafar:Castigar, お仕置き
Fafarse:Drogarse, 薬ずけ
Fajando:Tomando, 理解した
Falicona(医):Mujer con caracteristica comportamento masuclino,
                   男性的行動性の性格の女性
Falitirera:Cuchillo grande dimenciones, 長い大型ナイフ
Falopa:Droga, 薬
Falopear:Droguear, 薬ずけ
Faloperino(医):Drogadicto, 麻薬中毒患者
Falorear:Hacer alarde de algo, 何か召せつける行為
Faloploteina(医):Relacion sexsual, 性関係
Fan:En la miseria, 貧困な
Farabute:Picalo, 悪党
Farra:Fiesta, パァティー
Farrar:Hablar, 話す
Farrar al hirro:Se esprico lapidamente, 素早く解釈する
Faso:Cigarrillo, タバコ
Fatos:Enganos(エンガニョ), 騙しpoco limpios, 不清潔
Negosios sucios, 汚い商売
Fayando:Fracasando, 失敗した、挫折した
Fayar:Fracasar, 失敗、挫折する
Fayuto:Falso, 偽物
Fazos:Cigarillos, タバコ
Feba:Mujer, 女
Feca:Cafe, の反対語、コーヒー
Feite:Cicatriz de cara, 顔の傷
Feton:Estupendo, 見事な
Fiaca:Pereza, 無精
Fiambre:Finado, 乾燥肉、ハム、これらを連想して死者
Fichar:Obcerbar, 観察
Fija:Pronostico de caballo de carrera,
     競馬の予想(勝ちが確定されている馬)
Figan:Vino escaza calida, 安物ワイン
Filo:Descargar objeto robado, 盗品を卸す
Poco de billetes falsos, 偽札束
Solo primera original, 初めの札だけ本物、後は全部偽札束
                                    (paquete chilena、チリー束とも呼ぶ)
Filomico:Estafa presunto una maquina de fabricar dinero falsa,
                贋金製造機で(作った贋金の)疑いの詐欺
Fingir:ズバリ“装う”
Franela(医)本来の意味はフランネルという布:
Conversacion con pasiente que no ha borda directamente proglema
患者と(診断で様態症状)の問題に直接結び付けない会話
Folados:Desaparesen, 行方不明、No tienen chance, チャンスが無い奴
Formativo:Se dice de baile con pago de entrada, 入場料を支払うダンスパーティー
Fregar:Lavar, 洗濯する、掃う
Fregando:Lava lopas para otros, 他人の衣類を洗う(洗濯屋)
             ブエノス・アイレス市内には日系人の洗濯屋が非常に多いが、、、
Frsco ray:Sin verguenza, 恥知らず、Sentenciado, 判告決定者Frialdad:無関心、不感症
Fuelle:Bandoneon, バンドネオン
Fueye:Alude al fuelle del bandoneon, バンドネオンの蛇腹の崩れ
Fulaco:Muchacho, 少年
Fulando:Es obcervar, 観察する、Mirar, 見守る
Fulate mio(イ):Hermano mio, 我が兄弟
Fulater(イ):Amigazo, 親友
Fulca:Tecnica de robo por sorpresiva inmovilisacion de victima,
        被害者の行動を素早く麻痺させる技能的盗み
Fulero:ぞんざいな奴
Furrero:Gente de averia, 無法者
              Algo que no es legitimo, 何か正当性の無い
Funar:Mirar, 見守る
Funao:Conocida, 知人
Funyi:Sombrero, 帽子
Fusilar(銃殺する):Ejectar judicialmente, 法的処刑をする

G編に続く:

2010年2月16日火曜日

ルンファルド:Ch,D,E編

Ch)

Chabon:Bobo, まぬけ
Chacado:Engermo, 病人Chache:Que va hacer, 如何したら良いだろう 
       タンゴ“Que va chache” エンリケ・サント・ディセポロ作
Chambergo:Sombrero,つば広帽子、ガウチョの使う帽子
Chambon:Torpe, のろま、田舎者
Chamullador:Comvensador que convence utilizando voz baja,
           ひそひそ声で説得しようとする人物
Chamuyo(ジプシー語):Conversar voz baja, 呟きながら語る(囁く)
Chamuyo(医):Sicoperatutica,精神異状
Chamuscada:Quemada, 焦げた
Chan-chan:タンゴの四拍子を取る動作
Chanta:Chantar,一杯喰わす,騙す
Chapar:Tomar, 飲む、使う、(Quiapa,ジュノバ方言より)
Charletan(医):Electro choque, 電気ショック
Chata:Mujer, 女 Auto grande, 大型自動車
Checo:Coche, マイカーの逆さ言葉
Checonato:Libranza judicial, 法廷支払い命令書
                  Es chequera,それは小切手帳
Cheto:Elegante, エレガント
Chiban:Delatar, 告発する、invidia,嫉み 
Chimentar:Cecir, 言う、示す
China(o):Nina(o),少女(少年)親愛を込めた言い回し
Chirusa:Mujer humilde,謙虚な女性
Chique:Falsa aparencia,見せ掛け、
Amor enganoso(エンガニョソ)偽りの愛,
タンゴ”Chique”,(Ricardo Luis Brignolo)、
44年、アニバル・トロイロ(編曲:
アストル・ピアソラ)演奏
アストル・ピアソラはOrq46(50年)
とキンテート(60年)の2回演奏、
カルロス・ディサルリの名演奏がある
Chiquirin:Chiquillo,少年
”Chiquirin de bachin”
作詞:オリシオ・フェレール
作曲:アストル・ピアソラ
Chivo:Enojar, 怒る
Chobarra:Borracho,の反対言葉、即ち酔払い
Chocho:Gordo, でぶ、太る
Choma:Macho,の反対言葉、男性的な、
Machisumo(女性卑下主義)
Chopes:Cervesa,ビール
Chorpe(医):Ruido habitual de edema agudo de plumon,
肺の酷い浮腫による常時する喘ぎ
Chorrear:Robar, 盗み Yo me chorre, 俺が盗んだ
            (Chorre:盗む、Correo:俺が盗む、Chorro:盗奴)
Chorrizo:Ladron, 泥棒
Chumbero:Pistorero, ガンマン
Chupando:Beber pico de botella sin medir、見境なく、酒をラッパ飲み

(D)
Darla cana:Descbrir, 見抜く
Darle olivos:Quitarse,奪う
Darse manija(医):Reiterarse una preocpasion excesiva,極端な不安を反復する
Datero:Da informe seguro, 確実な情報を提供(競馬の予想屋)
Dato(データ):Informe secreto de sobre triunfo del caballo desconosido,
                     無名競馬馬の勝利についての秘密情報
Datos polentas:Informe seguro, 正確な情報、(競馬用語)
Debute:Algo excerente, 何か極上な、Mejor calidad, 最良の品質
Decir que no viva:Es que no nota la difrencia, 何の相違もない
Decreto:Supuestamente previa aun resultado
           por parte de autoridad de hipica,
        競馬当局側の結果がまだ未定
De furca;Golpe del asalto por la espalda,背後から殴る襲撃
De grillo:Borcillo superior de billetera, 財布のコイン入れ
Diquero:Ostentacion de hacer gala, 盛装して飾る
Dechaes:Haga conocer intenciones,意図を知らせる
De chavar, o chaver:Quiere que me chave,
                               Decirlo uno sabe, 知る事を話す、
                        Quiere que te diga todos lo que yose,
                   俺の知ってる事を全部明かそうか
De quelusa:Cuidado, 注意、Aviso de peligro, 危険を知れせる
Desunudarse:Moverse un joquey con exceso afan de excluir a caballo,
              ジョキーと馬をいそう急に追い越しを促す
Despelote:Delatar, 告白する、Denunciar, 告発する
Despiore:Confuncion, 混乱する
Dogor:Gordo,“ふとっちょ”の逆さ言葉、アニバル・トロイロに与えられたタンゴ
       “El dogor”,作詞:カルロス・カレーラ、作曲:エクトル・スタンポーネ
Domingario:Supuesto rincon donde se guarda y duerme el dia domingo,
            寝て曜日をする場所、(日本のサラリーマンの特許でない)
                 ピアソラ=フェレールのオペリータ“マリア・デ・ブエノス・アイレス”に出てくる言葉
Dorema:Madre,の逆さ言葉、即ち母、
Dorepa:Padre, の逆さ言葉、即ち父
Dorima:Marido,の逆さ言葉、即ち夫、亭主
Dormirlo:Dominar lo ampliamente ante de adversario, ライバルを存分に支配する
Droga:Caballo mediocre, 並みの馬

(E)
Eiqui:La moda, ファション
Embalado:Es entregado algo, 何かを手渡す
        Viene algo delicado cosa, 
             微妙な事件に巻き込まれる
Embrollo:Artilugio doloso usando para emganar a los incautos,
       いんちきな策略を用いて、不注意者を騙す
Embroco(Embrocar):Embrocante, ひっくりかえす
                                    Fijarse detenidamente a detalle,
               繊細に亘り観察する
               Utilizar largavista para ver, 
               望遠鏡を称して見る
Embuste:Mentir, 騙し
Empacar,:Guardar, 守るCastizo, 生粋な
Emparmadores :Ciertas tipos de escamoeadores de naipe con objetos,
            いんちき者達による何か作為をしたトランプ賭け
Empiedorada:Anillo con joyas, 宝石指輪
Empilchar:Vestirse muy bien, 盛装する
Empircharon:Envestieron, 盛装されて
(pirchar:vestir 洋服を着る)
『Entonces me empilcharon bien-saco azul,pantalon blanco de franela-y me mandaron,,,そして、紺の上着に白いネルのズボンに盛装されてお使いに出され、、、』とピアソラ少年はガルデルの滞在するブロウドウエイと48ストリートへ行く。“A manera de memorias”ナタリオ・ゴリン記
Encanutado:Preso, 囚人
Enchufado:Preso, 囚人
Encienden tiempo de farolitos(ガス灯時代の点火夫):Bobos, 間抜け
Endilgo:Endilagar, (やな事を)押し付ける
Enfalorado:Embriagado, 酔払う
Engana pichanga:Estafar, 騙す、ベテンに賭ける
Engomar:Abotonar, ボタンを填めるCerrar una plenda,洋服を着る
Engordada:Quitarra, ギター
Engrupe:Cautivar,虜になる
Engrupichu:Enganar,(エンガニャール)、騙す
Engrupido:Creido, 自惚れ者Enfaular(医):Internar, 入院する
         Esquizo muy introvertido,
            強い内向の精神分裂症
Escabio:Bebida alcolica, アルコール飲料、酒
Escamoteador(詐欺師):Delicuente que opera por escamoteo,手品師ごとき犯罪者 
                              (por lapido y habilidad ocurtamiento de robado)
                盗品を素早く巧みに隠す
Escamoteo:手品師
Escauir:Escapar, 逃走する
Esclachar:Fotografiar, 写真を撮る
Escluche:Actividad escluchante, 正確に描写活動する
                tipo de ladron, 泥棒のタイプ
Eacalaso,Escaloso:Apuesta,ばくち
Escote:割り勘
Escovero:Quitalista,ギター奏者
Escruche:Robo con violacion de la propiedad ajena,
       他人の所有地を犯して盗みに入る、空き巣
Espalo:Ajudante de punguista, スリの助手
Espamento alaca, Griterio, わめく Forma de tratar sobre salir,目立つ様に行動する
Espiran:Se van,去って行く
Espor:Ganancia,儲け
Esta de via:Sin trabajo,仕事なし、
                  Sin posibilidad de salir esta situacion,
                其の状況から抜け出せない状態
Estaco:Mostrador de despacho de vida、生活処理の陳列台
Estar chopa:Vigilar policia, 警官を見張る
Estar en letra:Girado letra, 手形振り出し人、(借金漬け)
Estar nolsoy:Estar afuera de lugar, 番外に居る
         Descolocado, 関係なし
Estar junta:Indigente, こじき
Estilar:Enojarse, 怒る
Estralado(医):Paciente muy deteriolado siquico o fisicamente, 
          肉体的か精神的に悪化した患者

2010年2月8日月曜日

ルンファルド:C編

Cabarete:Pequeno(ペケニョ)de grillo 財布の小銭入れ
Cable suerto(外れたコード):Idea normal 正常なアイデア
Cabrar:Recivir castigo fisico お仕置き
Cabrera:Enojada 怒り、"mi noche triste”に
               como se pone cabrera,怒りを表すとある
Cabron:Broncaの逆さ言葉、喧嘩
Cacimba:Billetera、財布
Cacha:Agarrar, 掴む、捕らえる
Cacha esta onda:Agarrar bien informasion,
                           情報を良く掴む
Cachada:Broma,冗談
Cachador:Burion, おどけ者
Cachafaz:Malevo,やくざ者
Cachando:Es agarrando,掴んだ
Cache:Elegante,優美な
Cachiporra:Garrote,こん棒、Cayada,杖
Cachito:Poquito,ちょぴり
Cacho:Poco,少し
Cachuso:Venido a menos,人気なし
Caderera:Destacada,際立つ
Cadueso:Perjudicado,損害をうけた
Cafera:Rufian,ポンピキ
            Hombre que vive de mujer,
            女性で生きてる男(ヒモ)
Caferata:売春宿の親父
Cafioro:Expurotan las mujeres, ひも
Cafishio:Proxeneta ぽんぴき、売春斡旋
Cafonesco:Ordinario, 平凡な
Cajan:Ponerse algo 何かを切る、履く
Cajar:上と同じ意味
Caido de cuna(カイド・デ・クニャ)揺り籠から落ちる:
Bobo de nacimiento, 生まれつきの馬鹿
Caigo:没頭する
Calaro:Estudio de que sea robar, 盗みの為の調査
Calambre:ショツク、ピアソラ作の同名曲は61年の
RCA Victor AVL-3383/CAL-3235(LP)に収録
Calavera:放蕩者、タンゴ”Viejito calabera”、エクトル・マルコー作曲
Caldo(スープ):Samgle, 血液、
Calsorari:Hombre armado, 武装した男
Camaneando:Ayudando a robar, 盗みに手を貸す行為
                      Persona que obcervar, 監視人
Camarado:Guardado,保管する
Camofrayu:Disfraz, 変装する
Camorrero:口論好き
Camoro:口論
Camote:Metejon,Henamoramiento, 恋煩い
Campana(鐘):Ayudante de ladron, 泥棒の助手
Campanear(鐘を鳴らす):Ayudante de ladron, 盗みの助手、    
Mirar detenidamente, 注意深く見る、
Soslayo para pasar desapercibido, 不意打ちをよける
Campi:Campiffurero
Cana:Delatar, 密告する、告発する
Carcel,刑務所 Policia, 警官
Ojos que me dan cana, 告発されるから注意しろ
Canar(医):Internar, 入院させる 
Caso de allcorico, アルコール中毒の場合
Canara:Con sabor de carsel, 刑務所の味
Canario(カナリア):Billetes de antiguo cien pesos、
                               古い百ペソ紙幣(黄色いのでこう呼ばれる)
Cance:Dar oportonidad de ganchar, 誘惑される機会を与える
Canchero:Perezoso, 怠け者、 同名のタンゴ”Canchero”
                作詞:エステバン・フローレス、作曲:アントニオ・バッシ
                (ガルデルは‘30年5月27日/18820Aで録音)、
クラウディオ・ベルジはオデオン・EMI-11569('72年発売)に収録
Canela(味付けに使う木の葉):Con sabor de carcel, 牢獄の味
Cantar(唄う):Confesar delito, 犯罪を白状する
Cante(フラメンコの歌):Canzon, ひつこい
Se cante, Muy canzon, 凄くひつこい、
No sea plomo:no sea pesado, 鉛とか重い物をのし掛けるな、
                                                要するにひつこい奴の連想
Cantina:Restaurante popurar, 安食堂、飲み屋、
              タンゴ“La cantina” 作詞:カトゥロ・カスティジョ、
              作曲:アニバル・トロイロ、編曲:アストル・ピアソラ、
              歌:エドムンド・リベーロ
Canyengue:Tencion interior, 内部誇張
Estado de animo que hace al tango reo,粋なタンゴ演奏上の景気ずけ
Cano(カニョ)管、ドブ:Arteria, 動脈
Capo:Jefe, 親分
Cara dura:No tiene verguensa para nada,
                 全くの恥知らず、その物ズバリの厚顔
Careta(仮面):Cara dura, 厚顔 Vergansado, 恥知らず
Cara de cemento, 固い顔、即ち厚顔
Cargada:Cachada、Broma, 冗談、悪ふざけ
Carpa(テント):Habilidad, 巧みな
Carpeta(机):Timba, Meza de fuego, ばくちの場
Carpeta:Experiencia, 経験
Carta de raje:Timba, ばくち、賭け事, (ピアソラがトロイロ楽団に入団して直ぐにアベジャネーダの暗黒街にトロイロとこの”Carta de raje”をする為に出かけた、ナタリオ・ゴリン記)。
Cartelera:Cama,Tipo de hospital,病院のベット
Cartel(ポスター):Tener fama, 有名になる
Casani:Otro apellido comun, 普遍的苗字
Aprica cuando viene mas pequeno cantidad,
余りにも一般的数の多い苗字のため、其の意味の逆をとり稀な例の意味に使う
Cascaria:Viejo, 年寄り、Trompo viejo, 老いた馬鹿
Casifuai:Sueto, 奴 Persona nominada, ノミナートされた人
Caslin:Consltorio misma dentro casa de mismo medico,
            医師の住宅内にある医師の診療所(日本では珍しくないが、、、)
Cata:Toma,取る Agarra,掴む
Catafarco:Internarlo, 強制収容する(Broma muy pesada、酷い冗談)
Catacumbas:カタコンベ(地下墓地)
Catafarco:Internarlo, 強制収容する(Broma muy pesada、酷い冗談)
Catamufa:Mufa de la catacumbas、地下墓地の行く様な悪い運命
Catlera:Cama tipo de hospital,病院用ベット
Catriera:Mujer joven,若い女性、Muchacha,少女
Cauir:Escapar, 逃避する Caulla cualquier rincon, 何処かの隅に逃げ込む
Cauya:Escapa、逃げる
Cayo:Hundir, 沈む、Un dia cayo a mi casa,
          ある日、突然家に現れる(訪問する)
Cemento:Algo duro, 何か硬い物をさす
Se alar “cara dura”転じて厚顔恥知らず
Decir cuando no tiene verguensa que vive pidiendo,
恥知らずに物をねだり生きる奴
Uno dice que tiene "cara cemento"、セメント顔の奴と呼ぶ
Cicerone:Habrador,おしゃべり野郎、
Cimaron:Montaraz, arisco, 無愛想者
Cinche、cinchar:Hacer fuersa, 努力する、骨折って働く
Ciruquero(医):Paciente de comportamiento muy teatral
                         役者並み振る舞いの患者
                        (要するに大げさに症状を打つ耐える患者)
Ciruja:Buscando objetos o cualquier elemento que se pueda vender
売れそうな物や手段を探す、価値の無いものでも売り飛ばす商売人、
タンゴ“エル・シルーハ”はこれをさす
Clacharon:Foto de delicuente, 指名手配写真
Clavada(釘を打つ):Certeza de triunfo en un caballo,
勝利確実の馬
Clepre(医):Depresio、鬱病
Cloqueta(医):Cloquearから来た?Cabea, 頭、
Siquis,頭にきている(気違い)
Cloto(人名):Mendigo.乞食 1920年ごろのブエノス・アイレス州長、
ホセ・カミーロ・クロート氏が失業者に農作物収穫作業派遣のために収穫地方に無料列車を走らせた。其の列車を見た人々がクロートが通ると呼んだ事よりの由来。
Curso aselado de alpa:Se dice que paciente muy lapido glabamiento
短時間で急激に様態を悪くした患者(衰弱の早い患者)
Cobian:Bianco(苗字)の反対語、タンゴの作曲家、フアン・カルロス・コビアンの本姓
Coche:本来は自家用車だが、裁判所のエレベータ(Asensor de Tribnal)をさす。
Cocinando:本来は料理するの意味だが、
                   裁判が終わる即ち、判決決定(Terminando juicio),
Coco:Cocaina,そのものズバリの“コカイン”
Cocoliche:(Vos)アルゼンチンで使うお前、(Tu)君の意味。
Codillo:(Juego de tute)トランプ、賭け事、
Codo:(No tiene Clase)上品でない、品が無い、
Cogote:上と同じ、下らない者、“エスタ・ノチェ・エンボラーチョ”に出てくる言葉。
Colo:Locoの反対言葉、気違い。
Colifato:Loco、気違い
Compadre:Compinche, 仲間、相棒
Compadrito:Sujeto pendenciero,, 喧嘩早い奴
Conejo(ウサギ):Asistente social de carsel,
刑務所内の社交助手
Contrario(反対):Otro, 別人
Contrato de changa(間抜けな契約):Suerte de relacio julidica,
                                                           法的関係の状態
No permamente por cual una persona obriga hacer trabajar una tribcion,
一時的だが人に痛恨な仕事を負わせる
Conventos(修道院):Coventillos,
                                  イタリー南部地方の共同住宅,ブエノス・アイレスにも多くある
                                  (建物の中に数十部屋に別れ設備の不十分な住宅)
Corralero(裏庭):Trompo hace girar de espacio limitado
間抜け者を狭い場所で商売させる行為、
Correr borrilla:Hace circlar humor, 冗談を言い流す
Correr bola:Comentar, 話す、語る
Coso:manera de expectativa de senalar alguen,
          第三者を指して、だれだれ某と呼ぶ
          Por no decir nombre o talvez por ignorar,
          名を指さず、または知っていても名前を伏す場合
          Conocido pero no quiere mencionar,
          知人、しかし、名を指す事を避けたい場合に使う
Cotizan:Solo que tienen mejor valor, 唯最高の価値のみ持つ
Cotorro:Pieza, 小部屋(逢引に使う部屋)
Crenchas:Lados de melena, 頭の横髪
Critica quinta:Dedica paginas especial para lacarrera caballos,
                        競馬予想記事のページ
Cuadernita(帳面):Constituccion de nacion Argentina,
                               アルゼンチン国憲法
Cuco:Coco,cabeza, 頭
Cuetromanguito:Se le refiere tener poquito plata,
                          多少の現金を所持する事で満足する
Culia:Gente de baja reputacion, 評判の悪い人物
Cuole:Corazon, 心、心臓
Curata:Es obio, 勿論 Borsillo trasero, 後ろのポケット
Curda:Borracho,酔い 
タンゴ“La ultima curda”作詞:カトゥロ・カスティジョ、
作曲:アニバル・トロイロ、
歌:ロベルト・ゴジャネチェ、演奏:アストル・ピアソラ
(1982年5月29~30日、レジーナ劇場)
Curdato:Reunion de curdas、酔払いの集まり
Curderia:Lugar donde se “expenden” para curdas, 
                酔払いに酒を小売する場所(飲み屋)
Cusifay:Sujeto, 奴 “coso”と同意語 
              probiene de cruse de coso “cosafai” 
              即ち“コサファイ”の交じりからの由来


Ch,D,E編に続く

2010年2月5日金曜日

ルンファルド:B編

Bacalao:Cabeza 頭
Bacan(ジュネバ方言):Individuo pudiente 裕福な奴、adinerado金持ち
(イタリー、ジュネバ方言でpatron パトロン、padre de familia 家庭の父をさす)
Bacana:Se refiere a la mujer de buena posicion social 上流階級の女性
Que parenta ser lo por su forma de vestir 服装の着付けにより上流階級風に装う
Bacanaso:Aparente hacerlo por denerado 金持ちを装う男
Bacarasos:pesos 小銭
Bache:Hundimiento 落ち込み、不振
Bagayo:Paquete、Bulto、パケージ、荷物、盗品をさす
Caballo que poca posibilidad de triunfar 勝つ可能性無い競走馬
Baganeta:Es que no trabaja 仕事をしない、怠け者
Bailarin:Caballo jugoso 勝ち馬
Bailongo:Baile que realisan en el clob クラブで主催で開れるダンス・パーティ
Balura:Tonta 間抜け女、
Balurdo:Desatinado 戯言を言う、“Contame una historis(話してよ其の物語を)”
          歌:エラディア・ブラスケ、作詞:マリオ・ナギナンディ、
               作曲:エラディア・ブラスケスに出てくる。
Banal:Trivial, 些細な、Baradi 取るに足らない
Bancar:Aguantar,辛抱する、Soportar,耐える、Afrontar 直面する
Bancha de culata:Moberse 動く
Bandola:Antiguo dominasion de Bandoneon、
バンドネオンの発明された初期の名称
Banarse、(バニャールセ):
Perder impavidamente un apiesta estimada segura、
勝利を約束されていた賭け事を失う
Baquiano:Experto 熟練、老練な
Barbaro:Despiadado,情け容赦の無い、Feroz 酷な
Barullo:Desorden 無秩序、Caos 混乱
Barriada:Arrabal スラム街、場末
Barrio y convoy:Suburbio y colmuna
ブエノス郊外リアチェーロ川の向こう岸に見られる、
(鉄道沿線に発達した概して貧しい町並み)
Batacaso:Triunfo inesperado de un caballo 意外な勝利をもたらした競走馬
Batan:Batir、algo que conoce bien 物事を知り尽くす、納得させる
Batata:Trompa larga 長鼻
Baten:Son loa que dicen, 言ふらす奴、
Batida:Delacion, 密告する
Batidor:Delatador、密告者
Batidor:Tranvia、路面電車(車内は又とないスリ達の活躍舞台)
Batifondo:Batir y fondo、核心を打ち明ける
Batir:Da conocer algo 語る、告げる、密告、
spuestamente secretos 勿論秘密を
Batiente:Contestante 告げ口したな!密告したな!
Bataraz:Antiguo papel moneda de un peso、古い1ペソ紙幣、即ち安物
“Pobre gallo bataraz” /エスティーロ/作詞:アドルホ・ヘルチェル、
作曲:ホセ・リカルド
Batirana:Hampon、ごろつき
Batima:Decirme、私に告げてくれ
Bestia:Mujer、女性
Beleta:Poco valor、価値に値しない
Berretin:Capricho、気紛れ
               Sin verguensa、恥知らず
Berrinche:Caprichoso、気紛れ者
Berretinero:Estafador que sirve de berretin、
気紛れ者に仕える詐欺師
Biandanso:Punetaso(プニェタソ、本来の意味はナイフで刺す)拳骨を食わす
Biavista:Delicuente que actua por medio de agresion fisica、
暴力を駆使した犯罪者、即ち強盗
Billo:Vividor、抜け目の無い奴、ずるい奴
Bincha(Binche):鉢巻
Bobito:Yoquey nobato、若輩ジョッキー、
Carente experiencia 経験不足
Bobo:Reroj de bolsillo 懐中時計
Bobo de zurdo:Corazon 心臓
Bola sin maneja:No tiene rumba fijo 行方不明
Boleado:Atronado、ぼうとした
Boleder:Sicosis 精神障害 
Boleta:Susidio 自殺行為
Bolilla(ビー玉):Hacer caso 考慮する、
Bombo(唖然):Nalga 尻
Boncha:Campesino 田舎者
Bondiri:Tranvia 路面電車(インペリアルという二階建も存在した)
Boreache:#14牢獄の部屋番号
Botoneras(ボタン商):Lateraler del bandoneon, バンドネオンの横側
                                   Donde va las teclas o botones 脇のボタン類
Brillo(輝き);Azucar 砂糖
Bronca:Es una pelea 其の物ずばり喧嘩
Bronce(ブロンズ):Algo noble 上品な
Bronquen:Viene de "bronca",喧嘩からくる、Hacer enojar 相手を怒らせる行為
Budir:Mujer hermosa 美人Bufo:Realidad es pocope de bufoso
本質的にちょと滑稽な奴、Ridiclo 取るに足りない
Bufoso(こっけいな奴):Rebover 拳銃
Bulero(免罪府売り):Violar caja fuerte 金庫破り
                     Hombre aficionado de hipica 競馬気違い
Bulin:Pieza,cuarto、小部屋 pobre みすぼらしい部屋
“El bulin de la calle Ayacucho”,”Bulincito de mi vida”
いずれもガルデルのレパトーリ、
当然、”mi noche triste”に出てくる言葉、
“De vuelta al bulin”
作詞:パスクアル・コントウルシ、
作曲:ホセ・マルティネス、
これ曲もガルデルが唄う、又、エドムンド・リベーロも得意としている
Bulo(デマ):Caja registrada  レジスター
Bullon:Comida 食べ物、Histomago 胃袋
Bulora:Laburo の逆さ言葉、Es Trabajo 即ち仕事(盗み)
Burro(ロバ):Caballo 馬、特に競馬馬
Buyanguero(a):Ruidoso(a) 騒々しい野郎(女)
Buzon(郵便ポスト):街角でボサッと立つている奴、(繁華街の街角など良く見掛ける)

右の写真はエドムンド・リベーロトビルヒニア・ルケ
’69年、マール・デル・プラタにて
C編に続く

2010年2月2日火曜日

ルンファルド(タンゴに関する言葉使いの解説):A編

ルンファルドは隠語,俗語、スラングをさす言葉で(方言ではありません)、スペイン語を国語とする南米ラ・プラタ地方のアルゼンチン、ウルグアイ人両国市民の日常語として深く浸透しており、今日、現在も頻繁に使います。スペイン本国、中南米諸国のスペイン語團の人々には殆んど通じません。又、当然ながらアルゼンチン・タンゴに頻繁に登場しますから、タンゴ・フアンであれば他少なりとも耳にする機会も多いと思います。有名なのはオラシオ・フェレール作詞のタンゴ・オペラ“ブエノス・アイレスのマリア”で歌われている歌詞はルンファルドが多く出てきます。この言葉の由来は南米ラ・プラタ地方に移民として流入してきた、特に南イタリー、スペイン、東ヨーロッパ(ジプシー族も含む)達の多族民で占められた民族形成により起きた現象です。普通公用スペイン語とは異なり、時としては辞書に出ていない言葉も多くあります。そこで、これらの言語の解説を言語学者に任せずにタンゴフアンの一人である小生が挑戦して見ます。出てくる言葉に上品なものはありませんので悪しからず、又タンゴフアンの皆さんの助言、意見をお寄せください。
注:(イ)はイタリー語、(ジュ)イタリー語ジュネバ方言、(ポ)ポルトガル語、(ジ)ジプシー語、(英)英語、(医)医者が使う言葉、他には単なる言葉を逆さにした言葉、ルンフアルドから普通のスペイン語に一端略してあります。
(A):
Abacanada(o):Clase social, 上流社会に属する人(男女共)
“De Mi Barrio”作詞:ロベルト・ゴジャネチェ、作曲:フランシスコ・カナロ
Abreviar:Desnudarse, 丸裸になる、ストリップ
Acamalar(ジェヌバ言葉):Camarar,Juntar,Alimentar寄せる、維持する
Acelerado:Excitado, 興奮した
Achur:Despedazar, 引き裂く
Afanado:Robado, 盗んだ
Afanancio:Laponero, ひったくり、小物を盗む行為
Afanar(Calo:ジプシー言葉より):Robar 盗む行為
Afano:Robo, 盗む
Agrandamente:Alta medida, 強制限
Aguantadero:Refugio, 隠れ家
Al bordo(乗船せよ):Inutilmente, 役立たず者














Alevare:Primer adaman en la ejeccion de un Tango, 
タンゴを演奏する際の最初の掛け声:ピアソラの作品の一つ
“マリア・デ・ブエノス・アイレス”の1曲目
Al pucho:De mediato, 直ちに
Al vesarse:Enojarse,insorentarse, 怒り、怒る
Amarcado:En cadenado,esposado, 手錠を嵌められた状態
Amasiffarse:Matarse,susidarse, 死ぬ、自殺する
Anbulansia(救急車):Trasladar presos,camion celular, 囚人護送車
Amurada:Abandonada, 捨てられた女、
Amurado:Abandonado, 捨てられた男、同名のパドロ・マフィア作曲のタンゴあり
Amurar:Dejar abandonada otra persona, 人を捨てる行為、即ち、恋人などを振る行為
Amuraste:Amurar(動詞),人を見捨てる行為、
Abandonar otra parsona, 即ち、恋人を見捨てる行為、
ガルデルが初めて取り上げた本格的歌唱タンゴ,
“ミ・ノーチェ・トリステ”に出てくる言葉、
他にPerucanta:美貌女性、Encurdelo:酔いどれ、
Cotorro:小部屋、Catrea:ベツト、
Bulin、貧しい部屋、などの言葉が出てくる。
Angelito(無邪気な奴):Herramienta 錠前などをこじ開ける道具
Aplonte:Anuncio 競馬
Aporillar:Dormir 眠る、ガルデルが唄う
“Soy una fiera(私はやり手)”/ミロンガ/作者:フランシスコ・マルティーノ/
18195Bに出てくる
Apuntamento:En intento de idilio,una conquista 恋を目論む、征服する
Araca:Cuidado 注意を促す言葉、気お付けろ!
Araca,corazon:貴方、気お付け得て!、
(Corazon:心、愛しい人)Araca la cana:警官に注意しろ、
(Cana:警官)、Araca Paris:パリーに注意しろ、
この三曲ともガルデルが取り上げている。
Arberviar:Desnudarse 裸になる
Arbolito(低い木):Hipodromo 競馬場
Arrabal:Barriada スラム街、Suburbio 下町、
“Arrabal amargo”作詞:アルフレッド・レペラ
           作曲:カルロス・ガルデル、
Arrabarela:Ordinaria平凡な、Descarada 厚かましい
Asoteitis(医学語):Problema siquiatrico 精神病患者
Atraido:Atraer,の過去形 魅了した
Atrante:Vago 怠け者、inutil 役立たず
Atrapador:Delicuente que se dedica a la explotar homosexxsual 
                  ホモを搾取る犯罪者
Avasallo:Avasallador, 威張り散らした
Ave negra(黒い鳥):Abogado corrupto, 悪徳弁護士
Aviador(飛行士):Un conductor que va a gran velocidad, 
                            高速で車を走行させる運転手
                               En forma ironica、皮肉的フォーム

B編に続く:

2010年1月7日木曜日

コロンビアのタンゴ事情

ガルデル一行はプエルト・リコ、ベネゼーラらの国々の巡業を終えて、1935年6月4日にバランキージャに到着しました。そして、バランキージャ、カルタへーナ、メデジン、ボゴタなどの各公演を大成功のうちに6月24日にメデジンにて飛行機墜落事故で一瞬のうちに天使の様に昇天しました。そして、彼の伝説が生れたのです。その日以後当地は熱烈なタンゴ・フアンを数多く生み出したのです。
ガルデルがコロンビアにタンゴを持ち込み定着させた事実は揺るぎの無いものですが、彼がコロンビア民謡を取り上げたのは可なり古く、1919~22年ナシオョナル・オデオンにレコード録音を始めた頃からである。“ミス・ペロース(わが犬ら)”、“エル・バガブンド(放浪者)”、“ルモーレス(噂、20年、33年三回録音)”、“アソマテ・ア・ラ・ベンターナ(窓辺に寄りそれよ)”、バンブーコ4曲、“ミス・フローレス・ネグロス、(わが黒い花、22年、33年二回録音)”パシージョ、の全5曲を彼自身の作品として取り上げている(詳しくはCD-2、3を参照のこと)。

(1)そこで、当地のタンゴ事情の報告をしましよう: 
まず、第一の人気タンゴ歌手、カルロス・ガルデルのレコードの存在:
 オリジナルのSP盤はコレクターやメデジンの博物館にあるはずだが、通常の入手は困難のはず。ガルデルのSP盤が小生の手元に一枚あります。
曲は“La Cumparsita”、”Caminito”、オデオン・レーベルでレコード番号はOD-1614-1,3(バランキージャ市に存在した、トロピカル・レコード社が発売)。


次にLP時代のレコードを紹介します。これはメデジン市にある、コディスコ社制作のもので、カルロス・ガルデル・シリーズ、1~6枚もの:

T-100049 CARLOS GARDEL、VolumenⅠ:
Lado A
①:Buenos Aires(ブエノス・アイレス)
②:Mi noche triste(ミ・ノチェ・トリステ)
③:Por una cabeza(ポル・ウナ・カベサ)
④:Amargura(アマルグーラ)
⑤:Como abrazado a un rencor(コモ・アブラサード・ウン・レンコール)
⑥:No te engano corazon(ノ・テ・エンガニョ・コラソン)

Lado B
①:Te aconsejo que me olvides(テ・アコンセホ・ケ・メ・オルビデス)
②:Yira,yira(ジーラ、ジーラ)
③:Angustia(アングスティア)
④:Lo han visto con otra(ロ・アン・ビスト・コノトラ)
⑤:La cumparsita(ラ・クンパルシータ)
⑥:Tomo y obligo(トモ・イ・オブリゴ)

T-00093 Volumen Ⅱ:
Lado A
①:El dia que me quieras
②::La cancion de Buenos Aires
③:Volvio una noche(ボルビオ・ウナ・ノーチェ)
④:Rosas de otono(ロサ・デ・オトニョ)
⑤:Melodia de arrabal(メロディア・デ・アラバル)
⑥:Noche de Reyes(ノチェ・デ・レジェス)

Lado B
①:Sus ojos cerraron(スス・オホス・セラロン)
②:La mariposa(ラ・マリポーサ)
③:Golondrinas(ゴロンドリーナス、ツバメ)
④:Que va chache(ケ・バ・チャチェ)
⑤:Lejana tierra mia(遥かな故郷)
⑥:El Rosal(エル・ロサル)

T-00094 Volumen Ⅲ
LadoA
①:El sueno(エル・スエニョ、夢)
②:Gajito de cedron(ガヒート・デ・セドロン)
③:Mano a mano(マノ・ア・マノ、五分五分)
④:Esclavas blancas(白い奴隷)
⑤:Ventarron(ベンタロン、突風)
⑥:Tortazos(トルタソス)

Lado B
①:Compadron(コンパドロン)
②:Vieja Recova(ビエハ・レコバ)
③:Silbando(シルバンド、口笛吹いて)
④:Si soy asi(ジョ・ソイ・アシ)
⑤:Milonguera(ミロンゲーラ)
⑥:Milonga del 900

T-100109 Volumen Ⅳ
Lado A
①:Ebrio(エブリオ、酔いどれ)
②:Se acabaron los otarios
    (セ・アカバロン・ロス・オタリオス)
③:Sueno querido(スエニョ・ケリード、愛しの夢)
④:Aquellas cartas
    (アケージャス・カルタス、遥かな手紙)
⑤:Se llama mujer(セ・ジャマ・ムヘール)
⑥:Te fuiste hermano(テ・フイステ・エルマーノ)

Lado  B
①:Alicia
②:Que se vayan(ケ・セ・バジャン、ほっとけよ)
③:Tristeza gaucha(トリステサ・ガゥチャ、ガウチョの嘆き)
④:Ojos maulas(オホス・マウラス)
⑤:Pan
⑥:Silencio

T-100126 Volumen Ⅴ
Lado A
①:Adios muchachos(アディオス・ムチャチョス)
②:Confesion(コンフェシオン)
③:Arrabal amargo(アラバル・アマルゴ)
④:Criollita deci que si(クリオジータ・デシ・ケ・シ)
⑤:Volver(ボルベール)
⑥:Cuesta abajo(クエスタ・アバホ)

Lado B
①:Guitarra mia(ギターラ・ミア)
②:Amores de estudiante(アモール・デ・エスディアンテ)
③:Mi Buenos Aires querido(ミ・ブエノス・アイレス・ケリード)
④:Sonia(ソニア)
⑤:Caminito(カミニート)
⑥:Mis flores negras(ミス・フローレス・ネグラス)

T-100127 Volumen Ⅵ
Lado A
①:Recuerdo malevo(レクエルド・マレーボ、やくざの思い出)
②:Cuando llora la milonga(ミロンガが泣く時)
③:muchachos、 silencio(若造達よ、静かに)
④:Che papusa、oi(チェ・パプサ、オイ)
⑤:Segui mi consejo(俺の忠告に従え)
⑥:Mascotita de marfil(モコシータ・デ・マルフィル)

Lado B
①:Curable(回復するさ)
②:Piensalo bien(熟考しまえ)
③:Malevaje(マレバヘ、やくざ)
④:Palermo(パレプモ)
⑤:Perfume de mujer(女性の香り)
⑥:Farabute(フラブーテ、

ガルデル、50年追悼記念盤(Lp盤3枚組)
1985年6月発売EMI ODEON E3M-11
Disco 1:
Lado A
①:El Dia Que Me Quieras(思いの届く日)
②:Volver(帰郷)
③:Adios Muchachos(青年よさよなら)
④:Tomo Y Obligo
⑤:Anclao En Paris(パリーに繫がれて)

Lado B
①:Por Una Cabeza(ポル・ウナ・カベサ)
②:La Brisa(そよ風)(125番、アコスティック録音)
    作詞:フアン・カルーソ、作曲:フランシスコ、フアン・カナロ
③:Mi Buenos Aires Querido(愛しの我がブエノス・アイレス)
④:Flor de Fango(泥濘の花)(42番、アコスティック録音)
⑤:Lejana Tierra Mia(遠き我が故郷)

Disco 2
Lado A
①:Caminito(小道)
②:Volvio Una Noche(ボルビオ・ウナ・ノチェ)
③:Cuesta Abajo(下り坂)
④:China Hereje(異端な少女)/エスティーロ/
    (195番、アコスティック録音)作者:フアン・ペドロ・ロペス
⑤:Amores De Estudiante(学生の恋)

Lado B
①:Sus Ojos Se Cerraron
②:Giuseppe El Zapatero
③:Madre Hay Una Sola(母は唯一人)
④:Palomita Blanca(白い鳩)
⑤:Noches De Montmartre(モンマルトルの夜)

Disco 3
Lado A
①:Mano A Mano(五分、五分)
②:Sonia(ソニア)
③:Muneca Brava(凄い腕)
④:Leguisamo Solo(レギサモ、断トツ)
⑤:Tarde Gris(灰色の黄昏)

Lado B
①:Yira Yira(ジーラ、ジーラ)
②:Margot(78番、アコスティック録音)
    作詞:セレドニオ・エステバン・フローレス、
   作曲:ホセ・リカルド(ガルデルのギター奏者)
③:A Mi Madre(我が母に)
④:La Muchacha Del Circo(サーカスの乙女)
⑤:Buenos Aires(ブエノス・アイレス)

CD時代でも数が多くあり、レコード店頭には常時10枚位のガルデルのCDが並んでいますので、とても追跡できません。又重複した曲が多く選別に苦労しますし、古い録音の特に′26年頃までのアコスティック時代の録音が含まれるレコードは少なくてガツガリします。
昨年発売された、YOYO MUSIC.S.A社(Ref:60202)のCD5枚組(DVD1枚”El dia que me quieras”を含む)、には珍しい曲がありますが、ご他聞に漏れず詳しい解説は全然無し、ガルデルの写真集がとりえです。このCDアルバムの題名はCarlos Gardel、”Su Vida y su Obra”です。このCDに収録されているアコスティック録音物はデジタル化されたにも関わらず、当時本来の雰囲気を彷彿させてくれます。







CD  1                                                                                                                                                           
1:La Cieguita(目くら少女)
2:Rubias de New York(金髪達のニューヨーク)
3:La Cumparsita(ラ・クンパルシータ、シ・スピエラ)
4:Mala Entrana(マラ・エントラニャ、悪にしき込む)
5:Pato(アヒル)
6:Lejana Tierra Mia(遥かな我が故郷)
7:Malevaje(マレバヘ、悪党達)
8::La Ultima Copa(最後の杯)
9:Mano a mano(五分と五分)
10:La Mariposa(蝶々)
11:Rie Payaso(笑え、ピエロ)
12:Secreto(秘密)
13:Me Da Pena Confesarlo(白状するのは恥ずかしい)
14:Madreselva(スイカズラ)
15:Siga el corso(行列を追って)
16:Mentirasと記されているが内容は“Mentira(偽り)”である
       作詞:セレドニオ・フローレス、作曲:フランシスコ・プラカニコ
                 フアン・クルス・マテオ(ピアノ)、ソルソーナ(バイオリン)の伴奏
17:Una rosa Para Mi Rosa(ロサにバラを)
18:Por Tus Ojos Negros(黒き瞳に)
19:Tortazos(平手打ち)
20:Soledad(孤独)
21:Tu Vieja Ventana(あの窓辺)










CD 2                                   
1:Melodia De Arrabal(場末のメロディー)
2:Mi Buenos Aires Querido(愛しの我がブエノス・アイレス)
3:Milonga Sentimental(悲しきミロンガ)
4:Milonguera(踊り子)
5:Por Una Cabeza(頭の差)
6:Silencio(静けさ)
7:Sus Ojos Se Cerraron(瞳は閉ざされて)
8:Ventarron(とっ風)
9:Volver(帰郷)
10:Volvio Una Noche(あの夜に戻れ)
11:Deja(捨てる)
12:La Novia Ausente(不在の恋人)
13:Sueno Querido(スエニョ・ケリード、愛しき夢)
14:Caprichosa(気まま娘)
15:Cobardia(卑怯者)
カルロス・ガルデルに捧げる曲:
16:Fabula Para Gardel(ガルデルに告げるファンタジー)
     歌:アグスティン・イルスタ
     作詞:オラシオ・フェレール、作曲:アストル・ピアソラ    
17:Adios Al Amigo Que Se Fue(失った友への別れ)
     歌:ティト・ギサール,作者:ティト・ギサール
18:Adios A Gardel(ガルデルに別離を)歌:ダビラ‐パストール
     作者:ラファエル・エルナンデス
19:Porque Te Fuiste Hermano(友よ、何故去る)
     歌:アグスティン・マガルディとギタートリオ
   作者:アグスティン・マガルディ   
ガルデル、コロンビア民謡を歌う、
20:Mis Perros(我が犬達)/ガルデル‐ラサーノ二重唱
     /Bambuco/Ago.18/1918/18012A(アコスティック録音)
21:El Vagabundo/二重唱/Bambuco/Mar.19/1919/18019A
  /アコスティック録音/ 作者:anonimo(作者不明)
22:Asomate A La Ventana(窓辺に沿えて)/二重唱/
  Bambuco/Jun.10/1920/18029B(アコスティック録音)
  作者:Alejandro Flores(colombiano)
23:Rumores(うわさ)/Bambuco/Set.11/33/18893B
      作詞:Furancisco Restrepo、作曲:Alejandro Wills
24:A La Memoria De Carlos Gardel(ガルデルのメッセージ)
25:Mis Flores Negras/ガルデルとカルロス・フリオ・ラミレス(プエルト・リコ出身の歌手)との特殊録音による二重唱)コロンビア民謡、作者:フリオ・フローレス
CD2,24:”A La Memoria de Carlos Gardel
(ア・ラ・メモリア・デ・カルロス・ガルデル)”はガルデルのメッセージで,南米諸国、スペインのフアンに向けたもの。この巡業先予定地をプエルト・リコ、ベネゼーラ、コロンビア、パナマ、キューバ、メキシコらの国々の名を上げている。 その後ニュー・ヨークに戻る予定と新しい映画撮影に専念する事と、巡業は何処かの西語團への国々に行く予定だったらしいのだが、その希望は果かなく泡のように吹き消えたのです。 








CD 3
1:Amargura(苦悩)
2:Meditando(瞑想している)
3:El Brujo(魅惑的)359番、アコスティック録音
4:Caminito Soleado(日差し小道)
5:Sol Tropical(トロピカルの太陽)
6:Mis Flores Negras(我が黒き花々)
7:Tomo y Obligo
8:Un Tropezon(つまずき)
9:Nubes de Humo(煙の曇り)170番、アコスティック録音
10:La Copa del Olvido(忘却の杯)98番、アコスティック録音
11:Sueno de Juventud(スニョ・デ・フベントゥ、青春の夢)
12:Mi Noche Triste(我が悲しみの夜)32、765番と二度録音、
      この曲は新しい方の録音、ギター伴奏で判明できる
      作詞:パスクアル・コントゥルシ、作曲:サムエル・カストリオタ
13:Mocosita(青二才)389番、アコスティック録音
      作詞:ビクトール・ソリニョ、作曲:ヘラルド・マトス・ロドリゲス
14:Milonga Del Novecientos(900のミロンガ)
15:Clavel Del Aires(クラベル・デ・アイレス)
16:Misa De Once(11時のミサ)
17:Palomita Blanca(白鳩)
18:Yira,Yira(ジーラ、ジーラ)
19:Leguisamo Solo(レギサモ、随一)
20:Yo No Se Que Me Han Hecho Tus Ojos
21:La Muchacha Del Circo(サーカスの乙女)
22:Lo Han Visto Con Otra

CD 4
1:Amores De Estudiante(学生の恋)
2:Si Soy Asi(俺は我が行く)
3:Adios Muchachos
4:Apure Delantero Buey(急げ、先頭牛)
5:A Media Luz(淡き光)
  396番、アコスティック録音
    作詞:カルロス・レンシ、
     作曲:エドガルド・ドナード
6:Anclao En Paris(パリーに繫がれて)
7:Taconeando(奔走して)
8:Madre Hay Una Sola(母はただ一人)
9:Carnaval(カルナバル、カニーバル)
10:Rosa Del Otono(ロサ・デル・オトニョ)
11:Ausencia(不在)
12:Desden(さげすみ)
13:Confesion(告白)
14:Bandoneon Arrabalero(場末のバンドネオン)
15:La Cancion De Buenos Aires(ブエノス・アイレスの歌)
16:Arrabal Amargo(苦しみ場末)
17:Sonia(ソニア)
18:Besame En la Boca(口にキスしておくれ)
19:Caminito(小道)
20:Tarde Gris(灰色の黄昏)
21:Callejera(通俗)

CD 5
1:El Dia Que Me Queras(思いの届く日)
2:Cuesta Abajo(下り坂)
3:Dandy
4:Duelo Criollo(クリオージョの決闘)
5:Golondrinas(ツバメ)
6:Madame Ivonne(マダム・イボンヌ)
7:Compadron(やくざ)
8:Cheating Muchachita
9:Aquel Tapado De Armino
   (あの日のアーミンの外套)
10:Chorra(盗み女)
11:Cuando Tu No Estas(君の不在)
12:Criollita De Mis Amores
13:Acuaforte
14:Los Ojos De Mi Moza(我が娘の瞳)
15:Criollita Deci que si(クリオジータはOkだとよ)
16:Al Mundo Le Farta Un Tornillo(この世にネジ1本足りないぞ)
17:El Carretero(荷馬車)
18:Esta Noche Me Emborracho(今宵は酔う)
19:Fondin De Pedro Mendoza(ペドロ・メンドサの酒屋)
20:Guitarra,Guitarra Mia
21:Haragan(怠け者)
22:Je Te Dirai  

(2)ガルデルの映画上映:














“El dia que me quieras(エル・ディア・ケ・メ・キエラス、思いの日)”を’75年にカリ市の映画館で見たが、ガルデルが出る場面になると満場の観客達が大拍手活際には驚いた。
"Luces de Buenos Aires(ルセス・デ・ブエノス・アイレス)”、”Esperame(エスペラメ)゛、これらは‘85年6月2~3日に50年追悼記念でボゴタの『Cinemateca Distrtial(市立映画館)』で上映た、“Tango Bar”はVHSカセット(VHS017)で発売さたが、最近DVDでも再発売されている。“Tango en Broadwey”DVDで発売された“Rubias de New York”はカラー化されて、TV放送された。    

(3)ガルデル以外の映画:“La historia del tango(ラ・イストリア・デル・タンゴ)Manuel Romero(マヌエル・ロメーロ)監督、Fernando Lamas(フェルナンド・ラマス)、Laura Hidalgo(ラウラ・イダルゴ), Tito Lusiardo(ティト・ルシアルド),Virginia Luque(ビルヒニア・ルケ),Enrique Lucero(エンリケ・ルセーロ)らの俳優出演。”La vida de Carlos Gardel(ラ・ビーダ・デ・カルロス・ガルデル)”,”Noche de Benos・ Aires(ノーチェ・デ・ブエノス・アイレス)”、”Alma de bohemio(アルマ・デ・ボヘミオ)”,” El tango en  Paris(エル・タンゴ・エン・パリ)","La vuelta de Rocha(ラ・ブエルタ・デ・ローチャ)","Ayudame a vivir(アジュダメ・ア・ビビール)","Adios Muchachos(アヂオス・ムチャチョス)","Carnaval de antano(カルナバル・デ・アンタニョ)”,”Buenos Aires,MI Tierra Querida(ブエノス・アイレス、ミ・ティエラ・ケリーダ)","Ritomo,amor y picardia(リトモ、アモール・イ・ピカルディア)","Los dos rivales(ロス・ドス・リバール)"、"Al compas de tu mentira(アル・コンパス・デ・ツゥ・メンティラー)","Puerto Nuevo(プエルト・ヌエボ)",らが上映された。
今日レコード店を覗いてみたら、ガルデルのDVD2枚のクリップとCD1枚組みが新しく発売されていた。 
(4)コロンビアへのタンゴ演奏関係の芸能人の来訪は旧い所で、’55年、ロベルト・パンセーラ(ピアソラの新8重奏の第二バンドネオンの席を断り当地に長年滞在した)、ホアキン・モラ(パナマに行き、そこで没)今は無いヒルトン・ホテルでピアノを奏でていた。オルケスタ・ティピカ・東京(歌手、藤沢らん子)も来訪しているようです。
他には’71年オルケスタ・アニバル・トロイロ、歌手エドムンド・リベーロ、オルケスタ・ミゲル・カーロ、歌手ロベルト・ルフィーノ、アルフレッド・ディアンジェリス、歌手アルマンド・モレーノ、’76年セステート・マジョール、歌手アルベルト・ポデスター(闘牛場の仮テント劇場)、'80:オルケスタ・オスバルド・プグリエーセ、歌手アベル・コルドバ(市立劇場)、トリオ・アルマンド・ラカバ、当時若干18歳歌手フェルナンド・エルナンデス(市立劇場)’81年マリアーノ・モーレス(市立劇場)








































'82年アストル・ピアソラ・キンテート(コロン劇場)、ロドルフォ・メデーロ、アテリオ・スタンポ-ネ(コロン劇場)、スサー・リナルディー(コロン劇場)ダニエル・ビネリー、’09年ナオルケスタ・フロンテ、'09年歌手佐伯アナ嬢、などの多彩なタンゴ演奏関係者が訪問しています。 
1975年、小生が初めてメデジンに訪れたときにはタンゲリーア“La casa gardeliana”にはココ・テンサという名のバンドネオン奏者がギター伴奏でタンゴを演奏していましたが、歌手(本場の歌手とは見劣り)は当地の人で名前は記憶していません。この店にはアグティン・イルスタ、アルマンド・モレーノ(メデジンに長年住み着いた人)、ルイス・コレア、オラシオ・デバル、ルベン・フアレス、ロベルト・アジャラ、らの蒼蒼たるタンゴ歌手が出演していたそうです。 “El Patio del Tango”にはぺぺ・アギーレ(チリー人)が渋いタンゴを堪能させてくれました。
他にグアジャキル地区の“エル・アバスト”に行きましたが、この店にはガルデルの幽霊(1945年6月24日10年目の命日で本当?)が“Volver”を歌ったという伝説が語られています。
ボゴタ市も可なりタンゴが盛んでタンゴ・バーは“エスキーナ・デ・タンゴ”でロベルト・アロデイが司会と歌を受け持ち、チェ・パウリーナのバンドネオン演奏(この人、68年からメデジンのガルデリアーナの初代バンドネオン奏者)でタンゴ・ダンスは地元のカップル、時々本場亜国から凄腕が来るとか。 処でボゴタの下町に”El viejo almacen”という名のレコードだけでタンゴ(リクエストは受ける)を流している店がありますが、騒がしく日本のタンゴ喫茶店の様な上品な雰囲気などは望めないので入ることは躊躇しています。 
(5)ラジオ放送でタンゴ番組があり、(a)毎日曜日午後6時から一時間番組でナショナル大学FM放送局(85.5MHZ)ロベルト・アロルディ氏の司会です。 番組は特別にゲストを向かえて珍しい話題をテーマにしたり、当地のタンゴ演奏家の紹介に力を入れています。
3年前、アコーデオン奏者のジョワニ・パーラ氏(若間22歳)紹介が有り、キンテートでピアソラの作品だけ取り上げて相当な質の高い演奏技術を披露していました。 彼は二年ほど前からブエノスでマエストロ・ネストール・マルコーニに師事し、本格的にバンドネオン演奏の習得に励んでいます。
彼の上達速度は目に見えるほどで、帰国ごとのタンゴリサイタルを聴くと驚きの連続です。 
(b)毎週日曜日、午後8時、再放送:水曜日、午後7時(日本時間:月曜日、午前10時、再放送:木曜日、午前9時)1時間番組、ハベリアーナ大学FM放送局(91.9MHZ)司会、解説者はハイメ・アンドレス・モンサルベ氏、毎週その時々話題をテーマに特別番組を流します。今月10月はメルセデス・ソーサを追悼して、彼女のタンゴ歌唱特集です。今年5月ごろの番組に佐伯アナ嬢(CDで本人ではい)も登場しました。少し前には日本タンゴ特集でオルケスタ・ティピカ・東京やオルケスタ『アストロリコ』も紹介されています。
(c)タデオ大学放送局(FM106.9MHZ)毎週金曜日午後8時30分から30分番組です。
AM放送には殆んど、不定期な番組でタンゴが流れています。
“La Esquina del Tango”、(www.laesquinadeltango.com)
上記の司会者、Roberto Aroldi,(www.robertoaroldi.com)
FM Javeriana(91.9Mhz)www.javerianaestereo.ourtoolbar.com/exe


文書の参考は1975年6月、新聞に載った、ガルデル追悼40年記念特別記事。El Tiempo紙のガルデルに関したニュースの切り取り。その他、50年、60年追悼記念記事、カラコル・ラジオ、RCNラジオでの特別番組放送などを参考にしています。これらのガルデル特集番組は最近はほとんど企画されなくなりました。話題の種が切れた筈は無いと思いますが。

El Bohemio記